Престижна ли профессия переводчика?
Дать на этот вопрос однозначный ответ невозможно. В последние 20-30 лет профессия переводчика стала массовой, подобно профессии инженера или экономиста. Помимо дипломированных переводчиков и филологов в годы подъема и активного развития международных связей в переводческую профессию пришло немало тех, чье образование и профиль деятельности далеки от перевода и филологии.
Этому способствовал целый ряд факторов. В целом повысился уровень преподавания иностранных языков. В наши дни языки можно эффективно учить с репетитором, по Скайпу и самостоятельно. Благодаря современным информационным технологиям языковую среду можно создать, не выходя из дома. В результате даже выпускники непрофильных вузов нередко рассматривают занятие переводами как некий, как им кажется, сравнительно легкий способ подработки или даже решаются сделать перевод своей основной профессией.
А все оттого, что профессия переводчика не защищена. Сегодня стать переводчиком в России может любой желающий, независимо от наличия переводческого диплома. Чтобы повысить свой профессиональный статус и было, что писать в резюме, достаточно сдать парочку квалификационных экзаменов, посетить несколько вебинаров для переводчиков или вступить в какое-нибудь профессиональное переводческое объединение типа Союза переводчиков.
К тому же, вопреки расхожему мнению, далеко не все переводчики являются филологами. Существуют десятки видов и жанров перевода, каждый из которых предъявляет какие-то свои, особые требования к способностям, наклонностям и квалификации переводчика. Тот же технический перевод востребован намного больше, чем перевод художественной литературы, которым мечтают заняться многие начинающие переводчики.
Кстати, как Вы считаете? Престижна ли профессия футболиста? Все зависит от того, в какой лиге, за какую команду и насколько успешно выступает конкретный футболист. Примерно так же и с профессией переводчика. С той лишь разницей, что переводчик все-таки не такая публичная профессия, как футболист. Для переводчика престижность не самое главное. Есть немало переводчиков, которые нашли свою нишу и успешно в ней работают. В профессиональном плане для переводчика является более значимым поддержание высокого профессионального уровня, а также умение правильно построить отношения с заказчиками и коллегами-переводчиками.
Знание иностранных языков можно сравнить с умением водить автомобиль. И то, и другое входит в число важных компетенций современного человека. Даже если кому-то не суждено стать профессиональным переводчиком, есть много профессий и должностей, где хорошее знание языков может пригодиться и стать дополнительным конкурентным преимуществом при трудоустройстве.
При этом переводческая профессия предполагает не просто владение иностранным языком, а владение им на профессиональном уровне плюс готовность к тому, чтобы постоянно поддерживать и совершенствовать свои переводческие знания и навыки.
Что же касается престижности переводческой профессии, то вспоминается известная русская профессия: Не место красит человека, а человек место. Поэтому дерзайте!
© Юрий Новиков, 22 августа 2017
С одной стороны, в глобальном мире профессия переводчика крайне востребована. Но в то же время зачем учить другой язык, если существует универсальный английский, на котором так или иначе пытаются говорить все? В-третьих, конкуренция в профессии очень высока, а технологии машинного перевода активно развиваются.