(выжимка по материалам одного немецкого форума), 20.04.2007:
Устному переводчику в Германии трудно найти работу, потому что переводчиков слишком много. Кроме того, избравшему эту профессию нужно быть готовым к тому, что ему придется жить за рубежом.
Большинство переводчиков работают фрилансами, то есть без постоянного дохода.
Зависит еще от языков. Скажем, с английским и французским шансы очень плохие. Но если ты говоришь на каком-нибудь азиатском языке, твои шансы выше.
Выучив языки, уйти в журналистику также непросто: журналистов тоже слишком много. Словом, чтобы повысить шансы, следует с самого начала учить какой-нибудь востребованный язык. А еще лучше, когда иностранный язык лишь довесок к какой-то, например, техническолй специальности.
Если ты овладеешь китайским или арабским, у тебя наверняка будут неплохие возможности. Но французский или английский стали стандартом для менеджеров высшего звена. Многие из них знают также испанский.
Времена, когда производственный экономист ("Industriekaufmann") с неполным средним образованием мог выдвинуться в руководители, отошли в прошлое.
Сегодня в Германии, чтобы устроиться даже на должность рядового конструктора или проектировшика, требуется непременное знание английского на таком уровне, чтобы человек мог уверенно вести переговоры и деловую переписку.
Хорошее или очень хорошее знание английского языка после окончания технического или экономического вуза стало таким же обыденным делом, как ежедневно чистить зубы. Сегодня это уже норма и перестало быть каким-то особым преимуществом.
Наш комментарий:
Конечно парадокс: зная те два иностранных языка, на которые, по некоторым данным, приходится примерно половина всего объема переводов в Германии, переводчикам с таким сочетанием языков трудно найти гарантированную работу.
Неужели бедным немцам придется учить китайский, корейский и японский?
Очень напоминает ситуацию с перепроизводством английских переводчиков в Москве. Вроде и заказов много, но переводчиков в разы больше.
В то же время переводчики немецкого языка в Москве все чаще попадают в неприятную ситуацию, когда заказчики, особенно в неофициальной части программы, переходят к общению на английском языке и ожидают от переводчика, что он и здесь как-то себя проявит.
Но переводчиков, способных на примерно одинаком уровне переводить серьезные темы с двух языков, в России на сегодняшний день мало.