Переводчики СНГ/Балтии

С одной стороны, конечно, в наше время всякий вправе создать любую ассоциацию, если ее цели и деятельность не противоречат действующим законам и нормам международного права.

С другой стороны, лично у меня вызывает некое недоумение, что создаются какие-то наднациональные переводческие структуры, в значительной степени дублирующие или подменяющие собой то, чем по своему статусу вправе и должен заниматься в пределах России Союз переводчиков России.

Пока роль и участие Союза переводчиков России в этом новом переводческом движении непонятны... Я не смог найти на сайте ассоциации, кто же является в ней координатором от России.

Не берусь судить, хорошо это или плохо, когда в одной стране существует несколько писательских союзов, несколько союзов журналистов, а теперь еще может оказаться и несколько союзов переводчиков. Причем каждая из дублирующих друг друга организаций претендует на главенство и право представлять и курировать все профессиональное сообщество. Ю.Н.
   

Переводческие ассоциации стран СНГ и других государств постсоветского пространства

07-10-2009/В Ереване состоится III Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии…

Союз переводчиков стран СНГ и Балтии - www.twunion.org
Мирослава МЕТЛЯЕВА, координатор Союза переводчиков от Молдовы, директор Департамента переводов СП Республики Молдова.

Предложения по деятельности Международной Ассоциации переводчиков касаются, прежде всего, состава ее членов.

В прошлом году стоял вопрос о включении в нее переводчиков по специализированной литературе (юридической, медицинской, сельскохозяйственной и другой), а также деловой документации.
Тогда этот вопрос вызывал у меня лично сомнения. Сейчас я считаю такое включение необходимым, ибо это касается всех сторон переводческого процесса и языковой специфики.

Во-вторых, мне кажется, надо особо коснуться вопроса юридического статуса переводчика и оплаты его труда.

В-третьих, развить положение о государственной издательской политике в сфере переводческой деятельности для развития международных литературных и общекультурных взаимосвязей . Возможно, следует отметить значение грантов на переводческую деятельность.

В-четвертых, следует внести положение о конкурсах на лучший перевод с последующим изданием работ-победителей.

В-пятых, необходимо создание международного журнала (на русском языке как языке межнационального общения на постсоветском пространстве с международной редколлегией) по вопросам перевода, где печатались бы литературно-критические публикации по вопросам теории и практики перевода,а также художественные произведения.

АПУ - Ассоциация переводчиков Украины - www.uta.org.ua/ru (1999)

АПП - Ассоциация профессиональных переводчиков Молдовы - translators.md  (январь 1998)

Ассоциация Русских Писателей республики Молдова - krorm.ru  1999)

Gildiaperevod.ru - Гильдия переводчиков республики Татарстан. Центр переводов
Гильдия переводчиков при торгово-промышленной палате РТ

Приглашение к обсуждению

А что Вы думаете о международной ассоциации переводчиков стран СНГ и Балтии?

Нужна ли такая ассоциация?

И будет ли от нее реальная польза для переводчиков? Или она станет лишь новой бюрократической структурой?

Поговорили, разъехались - и все осталось по-старому..


TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit