Особенности перевода публицистических текстов
Публицистика как отдельный жанр имеет свою специфическую особенность. Она значительно отличается от литературных, научных или юридических текстов. Публицистическим текстам присуща образность и эмоциональность. В этом плане можно провести параллель с художественными произведениями. Они характеризуются наличием идиом, метафор, сравнений. В большинстве случаев публицистика выделяется своей иронией и саркастичностью.
Переводить подобные материалы непросто. Помимо передачи смысла оригинального произведения у переводчика есть еще одна важная задача. Ему необходимо сохранить эмоциональную составляющую оригинала и умело ее отразить в переводе. Для этого понадобится проявить творческие способности.
Кроме того, выражения, встречающиеся в публицистике, приводятся в сжатом и лаконичном виде. Что создает дополнительную сложность для переводчика. Отдельно стоит сказать о заголовках, которые носят афористичный характер. Соответственно, дословно их переводить нельзя.
Становится очевидным, что работать с публицистикой может только опытный и квалифицированный переводчик, обладающий специальными навыками. Только в этом случае можно рассчитывать на грамотный и качественный перевод. По этой причине люди обращаются за помощью в специализированные агентства. Так как в их штате есть такие специалисты.
После перевода обязательно следует редактура, то есть вычитка материала. Помимо редактора текст проверяет носитель языка. Что очень важно. Трудность работы с этой тематикой еще заключается в том, что из-за ее специфики материалы быстро теряют актуальность. Соответственно, на перевод отводится мало времени.
Стоит заметить, что переводить статьи, новости и материалы, относящиеся к СМИ – весьма специфичное направление деятельности. Для качественного выполнения такой работы нужно иметь широкий кругозор: интересоваться политикой, культурой, социологией, регулярно смотреть новости. Также переводчик публицистики должен иметь чувство юмора, ориентироваться в сленге и мастерски владеть словом. Ведь цель таких текстов – формировать общественное мнение, воздействуя на целевую аудиторию.
Если заказчики заинтересованы в качественном переводе, они должны обратиться в проверенное бюро переводов в городе Киеве. И быть готовыми хорошо оплатить их работу. Ведь качество соответствует стоимости. Нужно это учитывать.
===
Размещено на сайте Translation-Blog.ru 27 сентября 2017 года