Серьезные фирмы, которые осуществляют деятельность на территории Российской Федерации и за рубежом, стремятся к безупречному выполнению работ. Качество оформления презентационных материалов влияет на первое впечатление, формируемое у клиента. Это неудивительно, поскольку именно рациональное оформление продукта, который весьма приятно держать в руках, как раз и определяет отношение со стороны потенциального клиента либо партнера. Осознавая этот момент, западные эксперты стремятся к составлению презентабельных каталогов, ярких брошюр, уникальных буклетов. Собственно, от восприятия рекламной полиграфии зависит имидж организации.
В процессе работы над презентационными и рекламными материалами специалисты руководствуются следующими значимыми принципами:
-
гармоничность формы и смысла, этот принцип распространяется на графику и текст;
-
визуальное разнообразие материалов, поддержание верности единому стилевому оформлению;
-
тактильное совершенствование исполнения, задействование прогрессивных техник печати.
Даже самый взыскательный клиент, обращаясь за услугами в типографию, может получить идеальные услуги. Дело в том, что сегодня они представлены в широком разнообразии. Если и возникают в этом деле какие-то трудности, они связаны, в первую очередь, с текстами. Дело в том, что их перевод с иностранных языков на русский не всегда возможен, по крайней мере, дословно. Если погрузиться в глубокое изучение материалов, можно обнаружить всевозможные ошибки грамматического, пунктуационного, орфографического характера. В итоге читатель меняет свое отношение к продукту: если сначала оно было положительным, то вполне может стать отрицательным.
По всем этим соображениям над переводом презентационных и рекламных материалов должно работать бюро переводов, которое знает теорию и практику. Любой лингвист справится с переводом текста с одного языка на другой. Но не любой эксперт сделает так, чтобы реклама действительно работала. И форма, и содержание в таком случае должны быть идеальными. На практике несоответствия встречаются достаточно часто. Эти «переводческие ляпы» оказывали крайне негативное влияние на репутацию бренда.
Секреты перевода заключаются, в первую очередь, в соблюдении следующих моментов:
-
прежде чем показать текст читателям, необходимо удостовериться в безупречности перевода, даже незначительная ошибка может восприниматься аудиторией как признак некомпетентности;
-
важно исключить любые заимствования из языка оригинала, чтобы все переведенные слова были знакомы потребителю и восприняты им правильно;
-
необходимо гарантировать соответствие между рекламой и фирменным стилем компании.
В любом случае текст, который содержится на листовках, брошюрах, в каталогах, представляет собой лицо компании. Прежде чем идеализировать форму, нужно довести до ума содержательную часть.
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 24 августа 2022 года