Особенности перевода на выставках
Все, что написано на этой странице, относится прежде всего к работе российских переводчиков на выставках, проходящим в России, в частности в Москве. При этом я, как всегда, стараюсь опираться на собственный опыт таких переводов и на опыт знакомых мне переводчиков. При выезде переводчиков вместе с делегацией на выставки в другие страны есть, конечно, своя специфика.
Что касается чисто перевода, то многое зависит от тематики выставки и от профиля деятельности конкретной фирмы, от того, какие изделия и услуги фирма рекламирует в рамках своего участия в выставке. Начинающему и малоопытному переводчику лучше, по возможности, выбирать фирмы со знакомой ему тематикой и каждый раз специально готовиться к такой работе (запросить материалы для подготовки на самой фирме, подробно ознакомиться с ее сайтом в Интернете, посмотреть другие статьи и материалы по теме на языке оригинала и перевода).
Перевод на выставке почти всегда происходит не в самых благоприятных условиях (на ходу, в шуме). Поэтому от переводчика требуется повышенная стрессоустойчивость и выносливость. Для помощи в общении на стенде между случайными посетителями и работниками фирмы, особой быстроты реакции, как правило, не требуется, так как всегда можно переспросить. И ответственность все-таки обычно ниже, чем при переводе деловых переговоров в офисе. Именно здесь можно постепенно овладевать навыками перевода.
Для переводчиков синхронного уровня, приглашаемых для перевода отдельных наиболее ответственных мероприятий в рамках участия фирмы в выставке, подобные переводы всегда повышенный стресс. Нередко переводчика приглашают за час и даже за два до начала перевода: с одной стороны, чтобы подстраховаться, с другой, чтобы он успел "подготовиться.". Но такая практика - не самое лучшее решение. За эти час-два ожидания переводчик наоборот может устать и "перегореть". Все материалы для подготовки желательно передавать переводчику заранее за несколько дней до перевода.
В любом случае, в сумме гонорара переводчика должно учитываться все потраченное им время с момента прихода на стенд, а не только фактическая продолжительность перевода.
Юрий Новиков, 23 февраля 2012 года
Перевод на монтаже выставочного стенда
Переводить на монтаже выставочного стенда мне доводилось нечасто. Чем выше квалификация переводчика, тем менее охотно он откликается на подобные предложения.
В чем же специфика такого перевода? Вроде сидишь целый день и бьешь баклуши, а тебе за это еще и деньги платят. Но, на самом деле, не такие большие деньги. Часов набирается много, а часовая ставка обычно не так высока по сравнению с другими видами устного перевода.
С другой стороны, есть такие, кому этот вид перевода нравится: к переводчику не предъявляется каких-то заоблачных требований. Он просто должен дежурить на площадке все дни, пока рабочие монтируют стенд и, если понадобится, помогать с ними объясниться не владеющему русским языком представителю зарубежной фирмы. Ну и перевести немногочисленные дополнительные переговоры-разговоры. В зависимости от того, кто опекает строительство стенда с российской стороны, таких переговоров-разговоров за день может набраться достаточно много.
Когда на самой площадке нет вопросов, требующих решения, для иностранного гостя могут вообще организовать целую программу вне выставки. И тогда переводчику приходится выступать в качестве линейного переводчика (в машине, в офисе, в ресторане).
Что касается непосредственно перевода на площадке, где строится стенд, то переводчику может пригодиться знание строительной тематики. Без большого словарного запаса (в частности без знания общетехнической лексики) вообще трудно работать переводчиком.
Главный минус - большая продолжительность рабочего дня и полная непредсказуемость. Обычно накануне открытия начинают всплывать всякие технические проблемы. В результате рабочие трудятся до полуночи и позже. Хорошо, если переводчика отпустят несколько раньше. В противном случае после 15-часового рабочего дня ему придется добираться на перекладных домой, а на следующее утро спозаранку спешить назад на выставку.
Если бы все было планомерно и рабочий день гарантированно заканчивался хотя бы в 20-21 час, кто бы возражал. И потом на стройплощадке иногда бывают несчастные случаи. Однажды при мне обрушилась одна полу декоративная стена и чудом не придавила человека. Словом, работа на монтаже - это два-три дня с утра до ночи в антисанитарных условиях в грязи и пыли, среди шума молотков и с плохим питанием. Меня как гуманитарного человека это несколько коробит.
Но в периоды, когда совсем нет работы, можно согласиться и на такую - для разнообразия. Но сильному устному переводчику легче заработать другими видами переводов.
Юрий Новиков, 23 февраля 2012 года
Перевод на выставочном стенде
Работа на стенде - это работа от звонка до звонка, то есть, весь день на ногах и на людях. Хотя нагрузка по дням обычно распределяется неравномерно, в целом требуется повышенная физическая выносливость. Сама выставка может длиться 3-5 дней и дольше. В результате даже при сравнительно невысокой ставке гонорара набирается неплохая сумма. Но для переводчиков высокой квалификации работа на стенде, как правило, невыгодна: затраты времени несопоставимо высоки.
Характер работы переводчика на стенде во многом зависит от размеров самого стенда, от конкретной фирмы, от того, какая команда в целом подобралась на стенде и какие задачи возложены на переводчика. Отношение к переводчику со стороны штатных сотрудников фирмы, участвующих в выставке, тоже бывает разное: от доброжелательного и уважительного до пренебрежительного, когда переводчика все время дергают и постоянно делают ему замечания.
У переводчика-стендиста чистый перевод часто далеко не основная из его обязанностей. Большую часть времени ему приходится бодро приветствовать посетителей, раздавать проспекты, словом, быть на подхвате. Зачастую он не имеет права даже присесть, а должен все время стоять навытяжку и с улыбкой на лице изображать готовность мгновенно придти на помощь посетителям стенда или сотрудникам фирмы.
Чем круче фирма и чем больше стенд, тем больше суеты и всевозможных обязанностей, которые могут быть возложены на переводчика. Но бывают и совсем малюсенькие стенды, где всего 2-3 человека персонала. Это также имеет свои плюсы и минусы.
Для начинающих переводчиков, еще не имеющих опыта перевода, перевод на выставках - неплохая возможность попробовать себя в практическом переводе, приобрести первоначальные переводческие навыки, без которых занятие серьезным профессиональным переводом невозможно. Работа на выставке - это как раз тот случай, когда отсутствие достаточного переводческого можно частично компенсировать молодостью, физической выносливостью и хорошими внешними данными.
Юрий Новиков, 23 февраля 2012 года
Перевод презентаций, семинаров и пресс-конференций в рамках выставок
Для перевода презентаций, семинаров и пресс-конференций, которые организуются в рамках выставки, обычно приглашают в разовом порядке переводчиков более высокой квалификации, чем та, которая требуется от переводчика-стендиста.
При этом возможны разные варианты, и каждая фирма организует такие мероприятия по-своему.
1. Мини-презентация (стоя) прямо на передней площадке стенда. Все происходит достаточно быстро: несколько выступающих, множество фирменных названий, фамилий, цифровых данных. От переводчика, помимо громкого голоса, требуется быстрота реакции, четкая дикция и хорошая оперативная память. Всегда очень удобно, если есть микрофон. Тогда не нужно кричать, надрывая голос, а можно сосредоточиться на переводе. А еще лучше, если есть возможность заранее познакомиться с текстами выступлений.
2. Презентации или минисеминары в отгороженной части стенда. Слушатели сидят. Для фирмы-организатора плюс заключается в том, что в семинаре могут участвовать не только те, кто заранее приглашен, но и проходившие мимо стенда случайные посетители. Это повышает привлекательность самого стенда.
Отличительной особенностью таких презентаций и семинаров, как правило, является повышенная интенсивность. Они идут практически без перерыва блоками по 2-3 часа. Для одного переводчика это достаточно высокая нагрузка, даже если он сам письменнео переводил все слайды или имел возможность заранее подробно ознакомиться со всеми материалами.
Но главная проблема даже не в этом: в выставочном павильоне практически всегда достаточно высокий уровень фонового шума: музыка, объявления и т.д. Все это жутко мешает переводу. Если слушателей 15-20 человек, то без микрофона успешно справится с задачей только переводчик с очень громким голосом. Кроме того, при работе без микрофона, переводчик, пока он напрягает голос, чтобы докричаться до последних рядов, часто не может с первого раза расслышать следующие фразы выступающего. Качество перевода при этом сильно страдает, а нагрузка на переводчика возрастает в разы. Отсутствие микрофона "привязывает" переводчика к выступающему, лишая его свободы передвижения. Причем, чем громче голос самого выступающего, тем больше приходится напрягаться переводчику. Вместо перевода "на автомате", каждая фраза требует от переводчика повышенной концентрации.
3. Деловые переговоры или презентация для узкого круга заранее приглашенных партнеров. Здесь нет каких-то больших отличий от аналогичного перевода в офисе, за исключением того, что все происходит прямо на стенде (иногда в изолированной комнатке внутри стенда). От переводчика требуются профессиональные навыки перевода и знание соответствующей терминологии. В ряде случаев с этой задачей вполне справляется переводчик-стендист, если у него есть достаточная квалификация. Тем более, что после первого дня работы на стенде обычно уже успеваешь разобраться с ключевыми терминами.
4. Презентация или пресс-конференция в специально заказанном помещении выставочного центра. На первый взгляд, здесь нет особых отличий от перевода любой другой презентации или пресс-конференции. Разве что еще более высокая интенсивность и насыщенность информацией.
Плюс для переводчика (по сравнению с первыми тремя видами выставочных переводов) состоит в том, что отсутствует мешающий шумовой фон. Но при этом реальные условия, в которых придется переводить, в большинстве случаев известны переводчику только очень приблизительно (предварительная информация часто оказывается неточной).
По большому счету все зависит от того, как это будет организовано. В результате в одном случае это может быть достаточно комфортный последовательный или полусинхронный перевод, а в другом наоборот - вместо обещанного последовательного перевода перевод в синхронной кабине в условиях, когда половина ораторов говорят не в микрофон. Благо, что подобное мероприятие, как правило, длится не более полутора-двух часов. Но для одного переводчика это все равно много. При этом устроители меньше всего думают о переводчике. Рассчитывать на качественный перевод в этом случае не приходится.
Юрий Новиков, 23 февраля 2012 года