Перевод инструкций
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. Как правило, это инструкции к оборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .jpg, .doc, .pdf, .dwg. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные технические переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к терминологии. Поскольку в отдельно взятой компании она может быть своя. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, графический контент – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат.
По завершению перевода текст отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Вывод
Если вам требуется перевести инструкцию или руководство, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как http://lingmax.ru/. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
Материал размещен на сайте Translation-Blog.ru 29 января 2019 года
Подробнее про технический перевод
- Перевод технических текстов как самый распространенный вид перевода
- Технический перевод - скучная рутина для переводчиков средней квалификации или серьезный вид переводческой деятельности ?
- Как научиться техническому переводу и какое образование требуется техническому переводчику? (на сайте Perevod.name)