|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод переговоровПеревод переговоров, независимо от темы (политика, экономика, производство) имеет свою специфику. Если переговоры носят официальный характер, то есть определенные правила рассадки участников, и для переводчика очень важно не нарушить делового этикета и в то же время найти для себя такое место, с которого ему будет удобнее всего переводить. Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору. Правда здесь возникает некий конфликт:
При официальном переводе важно не только "что", но и "как" сказать. Поэтому предъявляются особые требования к культуре речи, стилю и корректности интонаций при переводе. Для переводчика недопустима ни резкая жестикуляция, ни проявление каких-то сильных эмоций. Перевод должен быть лаконичным и четким. Если переговоры носят рабочий, неофициальный характер и скорее похожи на производственное совещание, то формальных требований меньше, и у переводчика соответственно больше возможностей для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия для перевода. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте © Ю.Новиков - 2009/2010
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|