Перевод на переговорах как один из видов двустороннего устного перевода
Перевод переговоров, независимо от темы (политика, экономика, производство) имеет свою специфику.
Если переговоры носят официальный характер, то есть определенные правила рассадки участников, и для переводчика очень важно не нарушить делового этикета и в то же время найти для себя такое место, с которого ему будет удобнее всего переводить.
Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору.
Правда здесь возникает некий конфликт:
- чтобы хорошо слышать каждое слово председательствующего или оратора, переводчику лучше всего находиться как можно ближе к говорящему (сбоку, сзади, или напротив говорящего)
- но если переводчик пришел с делегацией, то по правилам этикета (если заранее не оговорено иное) он должен в течение всех переговоров находиться рядом с руководителем своей делегации и переводить прежде всего для него.
При официальном переводе важно не только "что", но и "как" сказать. Поэтому предъявляются особые требования к культуре речи, стилю и корректности интонаций при переводе.
Для переводчика недопустима ни резкая жестикуляция, ни проявление каких-то сильных эмоций. Перевод должен быть лаконичным и четким.
Если переговоры носят рабочий, неофициальный характер и скорее похожи на производственное совещание, то формальных требований меньше, и у переводчика соответственно больше возможностей для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия для перевода.
© Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России