Когда нам нужен переводчик? Когда мы хотим ознакомиться с мировым шедевром литературы, посмотреть кино на незнакомом языке, встретить иностранного друга... Это, конечно, шутка. Чаще всего к переводчикам мы идем с личными документами, деловыми контрактами, медицинскими свидетельствами и картами. А они мало того, что представляют собой довольно скучный и малопонятный текст, за который не берется знающий английский язык приятель, так еще и требуют нотариального заверения, печатей, апостилей. Все это невозможно получить по интернету и приходится ехать в бюро переводов лично, а это время.
На самом деле сегодня можно получить заверенный перевод онлайн, через Whatsup или другой удобный вам мессенджер, а готовый заказ пришлют по почте или курьером. Но давайте обо всем по порядку.
Стандарты и шаблоны официальной документации
Первое, что нужно понимать про перевод документов, это то, что речь идет о текстах, написанных юридическим языком в соответствие с принятой традицией оформления официальных бумаг. Иными словами, это тексты, наполненные большим количеством профессиональных клише, поэтому справится с ним не каждый переводчик, а только тот, кто имеет соответствующее образование и опыт. Быть компетентным в лингвистике мало, нужно владеть знаниями в области юриспруденции, экономики, медицины - в зависимости от тематики.
Второе, что нужно понимать, это то, что подобные тексты отличаются высоким уровнем стандартизации. Иными словами, они все написаны примерно по одному шаблону, с которым легко справляется специалист, имеющий наработки перевода аналогичных документов. Это хорошая новость, потому что, несмотря на сложность подобных документов, обращение к профильному переводчику почти всегда гарантирует приемлемое качество их перевода - ведь все они написаны по похожему шаблону.
Нотариальное заверение и апостиль
Если вам нужен не просто перевод, а заверение, нужно сразу определиться с требованиями к нему:
1) Нотариальное заверение: печать и свидетельство нотариуса, подтверждающие подпись переводчика, осуществившего данную услугу. Такое заверение требуется на различных документах, имеющих юридическую силу: от оформления ВНЖ до бизнес-контрактов.
2) Апостилирование: апостиль не стоит путать с обычным нотариальным заявлением. От последнего он отличается тем, что проставляется на официальных документах органов ЗАГС и служит для подтверждения их подлинности на территории другой страны.
3) Печать бюро переводов: некоторые бюро переводов предлагают свои печати на документах. Эти печати не могут заменять собой нотариальное заверение и апостиль, однако они могут служить гарантией качества самого перевода и основанием для обращения в компанию, если что-то пойдет не так.
Как все это получить онлайн?
Очень просто. В принципе, работа с переводами строится по той же схеме, что и доставка пиццы: вы оставляете заказ, компания его выполняет и курьер привозит переведенные и заверенные документы на дом или в другое, удобное для вас место, либо отправляет их вам по почте.
Для заказа достаточно выслать документы по WhatsApp, там же удобно рассчитать стоимость, а потом отслеживать стадию готовности, корректируя работу переводчика, если вдруг возникнут какие-то сложности.
Как правило, крупные бюро имеют готовые шаблоны, и вы можете найти свой документ в общем списке стандартов на сайте и узнать цену заранее. Если ваш заказ нестандартный и документа в списке нет, стоит обратиться с запросом напрямую: отправляете отсканированный текст через мессенджер и специалист связывается с вами, оценивая общую стоимость предстоящих работ.
Далее, схема та же: переводчик переводит, курьер или почта доставляют переведенные документы. Вы не тратите время на поездки в бюро и получаете нужное, не выходя из дома. Остается выбрать хорошую компанию с надежной репутацией, чтобы весь процесс прошел максимально комфортно и результативно: ведь перевод документов остается важным и ответственным делом, которое можно доверить только профессионалам.
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 17 апреля 2021 года