Офисный переводчик: характер работы и отличия от фрилансера
В чем состоит специфика работы офисного переводчика, если говорить о чисто переводческих аспектах? Это переводчик, который выполняет в основном письменные переводы деловой переписки и документации в офисе на отведенном ему для этого рабочем месте, а также по распоряжению начальства и в рамках своих служебных обязанностей обеспечивает потребности компании в устных переводах - как в офисе, так и за его пределами.
В советскую эпоху коммерческих офисов не было, были лишь государственные предприятия и ведомства, а также многочисленные научные институты, где в отделах информации также могла быть предусмотрена должность переводчика. Но понятия «офисный переводчик» в советское время, разумеется, не было. Долгое время не было даже деления на штатных и внештатных переводчиков, потому что 90% переводчиков были штатными, за исключением разве что такой узкой привилегированной касты как переводчики художественной литературы. За отсутствие постоянного рабочего места в СССР полагался уголовный срок по статье «Тунеядство».
Что мы имеем сегодня? Современные офисные переводчики это по сути те же штатные переводчики с той лишь разницей, что теперь их можно встретить не только и не столько на госпредприятиях, сколько на предприятиях частного бизнеса, в том числе в средних и крупных переводческих компаниях. А внештатных или временно безработных (!?) переводчиков теперь красиво именуют фрилансерами или фрилансами. «Индивидуальный предприниматель» о переводчике, оформившем ИП, это также звучит гордо.
Чисто формальные преимущества офисного переводчика по сравнению с надомником (фрилансером):
- определенная стабильность (ежемесячная зарплата, пусть даже не всегда высокая, соцпакет, оплата больничного и медицинской страховки)
- определенный статус (зависит от статуса компании-работодателя, но, как правило, все-таки выше, чем статус рядового фрилансера или ИП)
- обычно более размеренный трудовой ритм (офисному переводчику, в отличие от фрилансера, как правило, не приходится корпеть над переводами вечерами, в выходные и праздничные дни).
Формальные минусы:
- необходимость выходить каждый день на работу и подчиняться правилам внутреннего распорядка наравне с другими работниками фирмы
- полная зависимость от распоряжений и произвола начальника.
Фрилансера, который вкусил дух свободы, уже не заманить обратно на штатную работу в офис.
Как переводчика-практика меня больше интересует сам характер работы офисного переводчика и требования к уровню его профессиональной квалификации. При попытке нарисовать правдивый портрет офисного переводчика выясняется, что само по себе понятие «офисный переводчик» лишь обозначает некие формальные рамки, не более того. При этом условия работы и требования к переводческой квалификации офисного переводчика могут быть самыми разными и почти целиком зависят от той компании, куда он устроился.
Начнем с того, что есть офисные переводчики, которые занимаются чисто переводческой работой (будь то крупный концерн, информационное агентство, юридическая или переводческая компания). Причем ежедневная норма может достигать 10 и более страниц перевода. Далеко не каждый переводчик чисто физически справится с такой постоянной нагрузкой без ущерба не только своему здоровью, но и качеству перевода. Каждодневный перевод на автомате больших объемов текста со временем превращает такого переводчика в переводящего робота, а сам процесс перевода превращается из творческого в чисто механический.
А есть офисные переводчики, которые помимо переводов ведут переписку и делопроизводство или же выполняют секретарские функции (переводчик-референт). Главное, какой процент рабочего времени у переводчика приходится на чисто переводческую работу. У кого-то 70%, а у кого-то 10%. Причем и те, и другие могут получать надбавку за знание иностранных языков.
Когда в переводческом резюме указано, что переводчик, скажем, 3 года отработал на таком-то промышленном предприятии и при этом обеспечивал перевод переговоров, конференций и технической документации, то на основе только этой записи трудно оценить реальный уровень квалификации переводчика.
Для начинающего переводчика, который только недавно окончил учебу, работа в штате в качестве офисного переводчика неплохой вариант. Тем самым он наберется переводческого опыта или хотя бы не сразу растеряет те переводческие знания и навыки, которые он приобрел в вузе. (Альтернатива: сотрудничество с различными переводческими агентствами в качестве фрилансера). Дело в том, что найти переводческие заказы переводчику без опыта работы или даже с опытом работы 1-2 года крайне сложно. Конкуренция на рынке переводов слишком велика. При прочих равных условиях заказчик, как правило, предпочтет переводчика со стажем 5-10 и более лет.
А теперь обсудим, насколько ценен переводческий опыт, приобретаемый штатным (офисным) переводчиком. К сожалению, ценность этого опыта зависит не только от языковых способностей и усилий самого переводчика, но и от характера переводов, которые ему приходится переводить по должности за период работы в офисе.
Факторы, невольно снижающие ценность такого переводческого опыта:
- Офисный переводчик (особенно, если других переводчиков на данном предприятии нет, а сотрудники в языках не особенно сильны) зачастую годами варится в собственном соку и практически не растет в профессиональном плане («Как перевел, так и хорошо. Специалисты всегда помогут с терминами и отредактируют».).
- Тот опыт, который приобретает офисный переводчик, во многих случаях оказывается ограниченным узкой тематикой по профилю деятельности фирмы-работодателя.
- Нередко офисному переводчику поручают только такие менее сложные виды перевода как ознакомительный перевод деловой переписки или устный перевод на шеф-монтаже оборудования, в то время как для более ответственных видов перевода (юридические документы, сложная техническая документация, синхронный перевод и перевод на иностранный язык) приглашают сторонних переводчиков-фрилансеров более высокой квалификации. На открытом переводческом рынке таких тепличных условий нет.
Что же касается текущей ситуации на российском рынке переводов, то, насколько мне известно, переводчики-фрилансеры по-разному отреагировали на снижение количества переводческих заказов и реальных ставок оплаты. Кто-то вообще временно перестал заниматься переводами, переключившись, скажем, на репетиторство или копирайтинг. Но немало и таких, кто предпочел устроиться на штатную работу в офис, чтобы иметь стабильные источники доходов.
© Юрий Новиков, переводчик с многолетним опытом долгосрочного сотрудничества
с многочисленными немецкими фирмами и организациями.
Имеется команда квалифицированных переводчиков с разными языками.
Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 2 апреля 2016