О последовательном переводе

   

Что пишут про последовательный перевод в Интернете

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста - linguistic.ru
Еще один тип устного перевода - это последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.

Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить как редуцированную относительную эквивалентность.

О понятии ‘информационная недостаточность текста’. Ю.Н.Жданов (Воронеж, ВГТУ) (tpl1999.narod.ru)

Понимание некоторых классов текстов не вызывает у Понимающего никаких затруднений. К числу таких текстов можно отнести ритуализированные обмены протокольного или этикетного характера (приветствия при встрече, переговоры диспетчера и пилота), степень прогнозируемости которых достаточно высока. Сюда же относятся объявления в газетах, прозрачные шутки и анекдоты и даже более длинные тексты вроде лёгкого бульварного чтения, которые редко вызывают у Понимающего желание остановиться и обдумать непонятное место. Такие тексты назовём когнитивно-тривиальными.

В то же время всякий Понимающий достаточно часто сталкивается с когнитивно-нетривиальной коммуникацией, то есть с такими текстами, которые он вынужден ‘расшифровывать’ с помощью дополнительных умственных и, зачастую, внешнеречевых действий, до тех пор пока мотив понимания не будет удовлетворен либо не угаснет. Тексты, для понимания которых Понимающий прикладывает дополнительные когнитивные усилия, назовем информационно-недостаточными относительно данного Понимающего.

Понимающий может попробовать извлечь дополнительную информацию из текста, применив к нему ‘неповерхностные’ когнитивные операции. Состав и качество этих операций варьируются в зависимости от ряда факторов. К основным факторам, на наш взгляд, можно отнести следующие:

1) возможность ‘отката’, которая обеспечивается:

    • спокойной, нецейтнотной обстановкой и

    • наличием копии печатного текста, или диалогичностью устного общения, либо наличием текста в памяти;

2) гибкость и богатство репертуара когнитивных навыков Понимающего, таких как:

    • умение выявить предикативную структуру текста, то есть сформулировать основной тезис, указать иерархию аргументов,

    • умение выявить подтекст, сопоставив интуитивно схваченную концепцию текста, задающую его смысловую целостность, и ту информационную конфигурацию, которую образуют формальные элементы текста, задающие его связность – подтекст будет восприниматься как неявный смысл, который снимает противоречие между первой и второй структурами, выступая как дополнительное условие,

    • умение локализовать непонятное, включив его в систему отношений с известным и тем самым превращая его из ‘смутного, неясного вообще’ в такое искомое, с которым уже можно как-то работать – то есть умение превратить проблемную ситуацию в задачу;

3) наличие дополнительных информационных ресурсов: например, не примененных с первого раза, но критических для понимания данного текста фоновых знаний, каких-либо других источников, которые можно привлечь (литература, другие люди, в том числе Говорящий).

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit