Статьи о разных аспектах литературного перевода
"Художественный перевод" - Интересные статьи и материалы в Интернете
Олег Терешин, О метаморфозах перевода ( журнал "Переводчик" ) - www.zabspu.ru
При выполнении перевода художественного текста переводчику, прежде всего, необходимо решить две задачи: верно определить коммуникативную интенцию автора и, в соответствии с этим, выбрать переводческую стратегию, способную сохранить коммуникативный эффект первичного текста.
Линн Виссон . Перевод Культур - www.lingvoda.ru
Как заметил один западный бизнесмен, "иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру". То же самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; "Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода "пересекает" не только границы языков, но и границы культур".
Указывать ли в книге фамилию переводчика? - transagency.info
Всегда ли издатель должен указывать переводчика книги или газетной статьи?
Материалы Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода (Москва, З июля 2007)
Уголок переводчика и библиографа - www.kulichki.com/tolkien/
статьи, посвященные переводам и библиографии переводов, а также обложки изданных переводов
История англо-русских переводов - статья на сайте агентства "Мир перевода". Здесь же можно найти статьи по истории литературного перевода с других языков
В.К. Ланчиков . С лёгким впаром! - www.lingvoda.ru
О конфликте переводчика с издательством «Эксмо» и точности в художественном переводе
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич. Советы начинающим английским переводчикам Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is.Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор. Следует всячески избегать нагромождения цепочек родительных падежей.
Переводчик англоязычной прозы Леонид Мотылев
Леонид Юльевич Мотылев переводчик романа Джона Уильямса «Стоунер». Также в его переводах выходили книги «Завещание Оскара Уайльда» П.Акройда, «Бедные-несчастные» А.Грея, «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро,«Людское клеймо» Филипа Рота, «Свет дня» Грэма Свифта, «Хорошие солдаты» Дэвида Финкеля и биография Оскара Уайльда, написанная Ричардом Эллманом.
О трудностях профессии переводчика - filolingvia.com Об одном неудачном художественно-историческом переводе глазами читателя
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают всем желающим поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).
Свежие переводы романов - www.cbtbooks.net
Russian Battletech library - Обработанные книги и любительские переводы
Язык переводов научной, учебной литературы, журнальных статей и мемуаров сухой библиографический указатель Института русского языка
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.- magazines.russ.ru
Фрагменты книги. Перевод: Андрей Коваль. Язык оригинала: итальянский