Кто такие "носители языка" ? Кого можно назвать "носителем языка ?
Мы нашли в Интернете такие определения понятия "Носитель языка":
"Носитель языка — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.
В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker) или нейтив-спикер (англ. native speaker)." (Источник: Википедия — свободная энциклопедия)
Носитель языка - человек для которого этот язык является родным (Источник: www.proz.com, См. статью ниже в следующем разделе)
Носитель языка - это человек, который родился и вырос в стране, где на этом язык происходит общение.
Носитель языка - человек, активно пользующийся языком и начавший обучение не позже 6-7 лет. Объективные причины не позволяют полноценно овладеть языком в более позднем возрасте.
Носитель языка - человек для которого данный язык является родным и которым он пользуется в овседневной жизни
Носитель языка - это тот, кто думает на данном языке. Родным является язык, на котором человек думает. В то же время, есть люди, которые с детства изучают два языка, например, если в их стране два государственных языка. Большинство народов России прекрасно владеют как своим народным, так и русским языком. (Источник: otvety.google.ru)
Что пишут в Интернете о носителе языка применительно к переводу
Перевод носителем
языка (www.document.ru)
Ключевое преимущество данной услуги
заключается в обеспечении высокого стилистического качества перевода, которое
практически недостижимо в случае стандартного перевода, выполняемого хотя и
профессиональным переводчиком, но все же носителем русского языка. Во многих
случаях разница между стандартным переводом и переводом носителем языка
практически отсутствует — это касается текстов, не имеющих явной стилистической
выраженности: технических, юридических, медицинских, а также личных документов
граждан, — но когда речь идет о книгах, журналах, газетах, рекламных текстах и
маркетинговых материалах, рассчитанных на широкую аудиторию (тексты веб-сайтов,
годовых отчетов, презентаций и др.), безупречный стиль изложения приобретает
едва ли не первостепенное значение.
Перевод на иностранный язык носителем
языка - www.perevedem.ru/native.htm
Во всем мире принята практика
выполнения перевода на соответствующий язык носителем данного языка.
Редактура и письменный перевод
носителем языка - www.golden-translation.ru
Что означает кризис для бюро переводов
Украины? - www.aventa.com.ua
Не секрет, что крупные бюро переводов
пытаются привлечь переводчиков-носителей языка, а такие специалисты и до
наступления кризисной ситуации стоили недешево.
Разумеется,
большинство подобных специалистов находятся заграницей, расценки у них за
переводную страницу, как правило, в долларах или евро.
С падением гривни
почти все бюро будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков - носителей
языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с
русского (украинского) языка на иностранный.
Носитель
языка > Человек с родным (язык); человек, для которого этот язык является
родным (www.proz.com) К вопросу о
том, как благозвучнее назвать "носителя языка".
Боюсь, что "носителя" Вам не избежать, как бы велика не была Ваша фобия к эому слову. Термин существует, и я думаю, что мы не имеем права выдумывать что-то другое.
Для французского и английского существуют еще соответственно "франкофон" и "англофон".
Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком "суржике", что язык потеряется.
А еще лучше, чередовать варианты, если термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, "англофон", где-то "человек, для которого ***** является родным", а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.
Редактирование переводов носителем языка (www.lingvo-plus.ru)Интересные сайты по родственным темам
Тимур Байтукалов . Изучение иностранного языка с точки зрения НЛП-моделирования - project-modelino.com
ПРОЕКТ МОДЕЛИНО: [При изучении иностранного языка] вам нужна отдельная реальность, вам нужно состояние, которое настолько абстрагировано от английского или любого другого языка, который вы знаете, что когда вы слышите кого-то, говорящего на вашем родном языке, или вы слышите свой внутренний диалог на родном языке, то слышимая вами речь звучит как абракадабра. Если вы можете войти в это состояние, значит, вы можете создать место, где вырастет этот новый мир изучаемого вами языка.