Мнения о теории непереводимости в Интернете
Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. - текст книги для скачивания
"Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»;
А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление»; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой» (разрядка наша — авт.).
Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка»."
Е. Доброхотова-Майкова. Еще раз о непереводимом в переводе (Школа перевода Владимира Баканова - www.bakanov.org)
О переводе малоизвестных иностранных реалий в художественных текстах:
... и то, и другое ведет к определённым потерям. Сноска замедляет чтение, разрушает иллюзию реальности, вообще раздражает. С другой стороны, ограничиваясь переводом по смыслу, мы теряем часть выразительности. Хорошо, когда удаётся найти адекватную замену. В кино, где сноску сделать нельзя, путь замены только и возможен.
Роза Станкевич: Основные трудности перевода песняров Беларуси (о непереводимом в переводе)
Решая сложные творческие задачи воссоздания, переводчик имеет широкий простор для проявления своего поэтического таланта. Но наличие таланта - недостаточно. По словам М. Горького, переводчик должен знать "все, что написано данным автором, или же, по крайней мере, хотя бы все его книги, признанные лучшими публикой и критикой (...). Иметь, возможно, самое точнейшее представление не только о том, что любит автор и о чем он говорит охотно, но и о том, что ему ненавистно и чуждо, о чем он предпочитает молчать (...). Требование тяжелое, однако, необходимое" (Мастерство 1970: 292).
Эти горьковские слова - знать все об авторе, его эпохе и о его произведениях, знать не только литературу, но также историю развития творческой линии автора со временем стали заповедями для лучших, наиболее талантливых мастеров художественного перевода.
Особые трудности для переводчика создаются несхожестью действительности изображаемая в подлиннике: жизнь людей, быт, пейзаж - с жизнью и природными условиями другого народа, на языке которого осуществляется перевод. Поэтому знание жизни народа, с языка которого переводится произведение - обязательное условие для передачи богатства реального содержания оригинала.
Специфика художественного перевода с близкородственных славянских языков требует определенных ограничений, вызывает дополнительные трудности для переводчиков.
При переводе с близких славянских языков, часто стремясь сохранить верность оригинала, следуя внешней похожести словаря и фразеологии, переводчик тянется к перерисованию конструкции. Как показывает практика, переводы с близкородственных языков не терпят "механических" переносов и объясняется это тем, что в новой языковой стихии слово получает новые оттенки. По меткому замечанию К. Чуковского, "стиль одного и того же слова даже в двух близких языках совершенно различен" (Чуковский 1964: 57).
Такую "специфическую трудность" в переводе с близких языков, как и "заманчивую близость", выделяет и Аркадий Кулешов (1947: 4). Довольно трудно преодолевать соблазн этой "гипнотизирующей" близости языков. В связи с этим Яков Хелемский, один из самых авторитетных русских переводчиков белорусской поэзии, признает, что, работая над переводами Я. Купалы с наибольшей остротой "возникает реальное ощущение непереводимости".