Профессиональные навыки, необходимые при последовательном переводе
Люди, далекие от перевода, обычно вообще не имеют четкого представления о
том, как осуществляется устный перевод и в чем отличие
последовательного перевода от синхронного. Ведь и в том и в другом случае
оратор говорит, а переводчик, насколько это возможно, переводит
его слова на другой язык. Более опытные переводчики делают это быстрее и без
видимого напряжения, менее опытные и менее профессиональные переводят более
коряво, вымучивая каждое слово и нередко даже прибегая к подсказкам из
зала.
Но даже, если рассматривать только устный перевод, выполняемый высококвалифицированными и опытными переводчиками, очень многое зависит от конкретных условий, в которых выполняется перевод. Я всегда сравниваю устного переводчика с актером, которому очень часто приходится на ходу импровизировать, чтобы успешно справиться с переводом.
Если говорить о последовательном переводе в традиционном понимании, то это вид перевода, при котором устный переводчик, как правило, стоит рядом с говорящим и сначала продолжительное время слушает его, при необходимости делая себе пометки и записи. И только, когда оратор делает паузу, переводчик имеет право вклиниться (иначе он будет мешать как самому оратору, так и слушающим речь на языке оригинала).
В этом смысле настоящий последовательный перевод - перевод более официальный и чинный. Но для того, чтобы обеспечить классный перевод в подобных непростых условиях, переводчик должен обладать отличной памятью или в совершенстве владеть переводческой нотацией (сегодня это большая редкость). В реальных условиях идеально получается только псевдоперевод в виде бодрого зачитывания переводчиком заранее переведенного текста. Перевод вживую часто превращается в некую переводческую скороговорку, когда все в зале ждут не дождутся, когда же переводчик закончит перевод очередного пассажа.
Переводчик, как правило, изначально находится в неравных условиях с оратором (ведь тот знает заранее, что именно собирается говорить и кроме того в большинстве случаев имеет заранее заготовленный текст, по которому и зачитывает свое выступление). Переводчик же, даже если ему предоставили копию текста (что бывает далеко не всегда), в лучшем случае вынужден переводить с листа и стараться не упустить те отступления от заранее заготовленного текста, которые характерны для большинства выступающих.
Что касается меня, то я больше люблю переводить, когда оратор говорит свободно и когда в том, что он говорит, есть не только словесная шелуха, но и некое содержание, интересное для слушателей и увлекательно и логично излагаемое докладчиком. Редко, но встречаются профессиональные преподаватели, семинары которых переводить одно удовольствие: они говорят законченными фразами, четко расставляя акценты. Но во многих случаях это уже не последовательный, а пофразовый перевод.
Если же говорить о последовательном переводе, то от последовательного переводчика требуется помимо хорошей памяти высокая концентрация внимания, способность переносить большие психические и физические нагрузки. Ведь переводить приходится достаточно большие и не всегда логически связанные абзацы и заниматься этим по несколько часов подряд.
В отличие от синхронного переводчика, последовательный переводчик не имеет возможности подменяться каждые 20 минут и часто может рассчитывать только на себя. Даже в тех случаях, когда час последовательного перевода оплачивается примерно на том же уровне, что и час синхрона, не следует забывать, что последовательный переводчик, если он работает без напарника, переводит за вычетом перерывов из 7 часов примерно 6, а синхронный всего 3 часа чистого времени. Если выполнять последовательный перевод на высоком профессиональном уровне, то это во многих случаях даже более интенсивный вид перевода, чем синхронный перевод. Если же посмотреть на сегодняшний рынок устных переводов, то более половины от общего объема выполняемых переводов приходится скорее на пофразовый или в лучшем случае некий полусинхронный перевод без синхронного оборудования. Последовательный перевод в чистом виде остался в основном на дипломатических приемах и других официальных мероприятиях.
Но даже, если рассматривать только устный перевод, выполняемый высококвалифицированными и опытными переводчиками, очень многое зависит от конкретных условий, в которых выполняется перевод. Я всегда сравниваю устного переводчика с актером, которому очень часто приходится на ходу импровизировать, чтобы успешно справиться с переводом.
Если говорить о последовательном переводе в традиционном понимании, то это вид перевода, при котором устный переводчик, как правило, стоит рядом с говорящим и сначала продолжительное время слушает его, при необходимости делая себе пометки и записи. И только, когда оратор делает паузу, переводчик имеет право вклиниться (иначе он будет мешать как самому оратору, так и слушающим речь на языке оригинала).
В этом смысле настоящий последовательный перевод - перевод более официальный и чинный. Но для того, чтобы обеспечить классный перевод в подобных непростых условиях, переводчик должен обладать отличной памятью или в совершенстве владеть переводческой нотацией (сегодня это большая редкость). В реальных условиях идеально получается только псевдоперевод в виде бодрого зачитывания переводчиком заранее переведенного текста. Перевод вживую часто превращается в некую переводческую скороговорку, когда все в зале ждут не дождутся, когда же переводчик закончит перевод очередного пассажа.
Переводчик, как правило, изначально находится в неравных условиях с оратором (ведь тот знает заранее, что именно собирается говорить и кроме того в большинстве случаев имеет заранее заготовленный текст, по которому и зачитывает свое выступление). Переводчик же, даже если ему предоставили копию текста (что бывает далеко не всегда), в лучшем случае вынужден переводить с листа и стараться не упустить те отступления от заранее заготовленного текста, которые характерны для большинства выступающих.
Что касается меня, то я больше люблю переводить, когда оратор говорит свободно и когда в том, что он говорит, есть не только словесная шелуха, но и некое содержание, интересное для слушателей и увлекательно и логично излагаемое докладчиком. Редко, но встречаются профессиональные преподаватели, семинары которых переводить одно удовольствие: они говорят законченными фразами, четко расставляя акценты. Но во многих случаях это уже не последовательный, а пофразовый перевод.
Если же говорить о последовательном переводе, то от последовательного переводчика требуется помимо хорошей памяти высокая концентрация внимания, способность переносить большие психические и физические нагрузки. Ведь переводить приходится достаточно большие и не всегда логически связанные абзацы и заниматься этим по несколько часов подряд.
В отличие от синхронного переводчика, последовательный переводчик не имеет возможности подменяться каждые 20 минут и часто может рассчитывать только на себя. Даже в тех случаях, когда час последовательного перевода оплачивается примерно на том же уровне, что и час синхрона, не следует забывать, что последовательный переводчик, если он работает без напарника, переводит за вычетом перерывов из 7 часов примерно 6, а синхронный всего 3 часа чистого времени. Если выполнять последовательный перевод на высоком профессиональном уровне, то это во многих случаях даже более интенсивный вид перевода, чем синхронный перевод. Если же посмотреть на сегодняшний рынок устных переводов, то более половины от общего объема выполняемых переводов приходится скорее на пофразовый или в лучшем случае некий полусинхронный перевод без синхронного оборудования. Последовательный перевод в чистом виде остался в основном на дипломатических приемах и других официальных мероприятиях.