Что такое качество перевода и от каких факторов оно зависит ?
Качество перевода – качественный уровень выполненного письменного или устного перевода, оцениваемый исходя из некого набора объективных и субъективных критериев, принятых для оценки данного вида письменного или устного перевода, его соответствие или наоборот несоответствие этим критериям и требованиям.
Качество перевода зависит от целого ряда объективных и субъективных факторов: прежде всего, от качества исходного текста или переводимой устной речи, а также от профессиональной квалификации переводчика и подготовленности его к осуществлению данного конкретного акта перевода.
Существует прямая зависимость качества перевода от наличия у переводчика достаточного времени на выполнение перевода и от того, насколько обеспечены прочие условия, необходимые для успешного выполнения перевода (наличие у переводчика необходимых специальных словарей, предоставление заказчиком справочных материалов и глоссариев, консультирование переводчика заказчиком по неясным местам в переводе и незнакомым или неоднозначным терминам и т.д.).
Применительно к устному переводу важную роль для обеспечения качественного перевода играет сообщение переводчику заранее точной тематики перевода, предоставление текстов докладов и справочных материалов.
Не менее важными факторами при устном переводе выступает степень владение переводчика требуемой техникой перевода и хорошая физическая форма. Далеко не каждый переводчик-синхронист может обеспечить качественный последовательный или письменный перевод, а последовательный переводчик вряд ли справится с серьезным синхронным переводом.
Кем и как оценивается качество перевода ?
Оценка качества перевода – часто достаточно субъективная оценка выполненного перевода на его соответствие определённым требованиям, которые могут сильно варьироваться в зависимости от тематики, заказчика, вида и сроков выполнения перевода.
Результат оценки качества перевода сильно зависит от того, кто именно оценивает перевод: коллега-переводчик, редактор, заказчик перевода или просто специалист в той области, к которой относится перевод. Один и то же письменный или устный перевод кому-то может показаться замечательным, а кому-то откровенно слабым.
Особенно критичными в своих оценках бывают люди, далекие от перевода, и слабо себе представляющие специфику переводческого труда. У каждого профессионального переводчика существует и самооценка выполняемых им переводов, но она также может быть не совсем объективной.
При оценке качества перевода следует принимать во внимание, что любой перевод вторичен по отношению к оригиналу: он может быть и лучше оригинала, но он все равно к нему привязан и не может от него сильно удаляться. В этом смысле переводчик, в отличие от автора оригинального текста, сильно ограничен в выборе лексических средств и формы выражения мыслей.
При низком качестве оригинала нелепо ожидать высокого качества от текста перевода. Но при этом почему-то к текстам, отдаваемым на перевод, редко предъявляют те же строгие требования, что и к скромным результатам переводческого труда.