Особенности работы гида-переводчика: из моего личного опыта
Перевод экскурсий - сколько здесь от перевода и сколько от экскурсовода
- Перевод экскурсий в моей переводческой биографии -
Вспоминаю, как за время учебы в Московском Инъязе в начале 70-х годов я по какой-то причине аж дважды оканчивал краткосрочные курсы при ВАО «Интурист» и получал удостоверение, дававшее право, а главное необходимые начальные знания, чтобы водить экскурсии по Кремлю и другим московским достопримечательностям. Помню, как усердно разучивал, как перевести на немецкий язык замысловатые названия всевозможных старинных кубков и чаш. К сожалению, эта экзотическая лексика быстро улетучивается, если не пользоваться ею регулярно.
Но что-то из этого "джентльменского набора" в дальнейшем несомненно пригодилось: как говорится, «для общего развития».
Например, при сопровождении делегаций по линии Союза советских обществ дружбы, где я работал в начале 80-х. Когда же в середине 80-х я полностью отошел от референтской работы в пользу чисто переводческой, перевод экскурсий как таковой отодвинулся на задний план.
Но всё это были другие времена
Сегодня, если человек не специализируется на приеме и сопровождении делегаций, и это не является неотъемлемой составной частью его функциональных обязанностей, то перевод экскурсий это достаточно периферийная и экзотичная разновидность устного перевода.
В то же время ритм жизни за последние пару десятилетий сильно изменился, не говоря о пресловутых московских пробках. Те времена, когда иностранные гости и делегации были в диковинку и культурную программу для них готовили заранее и расписывали по минутам, также отошли в прошлое. Сегодня программы посещения достопримечательных мест сплошь и рядом составляют в последний момент, на ходу, если остается лишнее время между деловой программой и посещением ресторана. В результате времени на приглашение профессионального гида-переводчика зачастую просто нет, и его функции, насколько это возможно, приходится брать на себя любому другому переводчику, оказавшемуся рядом.
Юрий Новиков, 2009
О профессии гида-переводчика в Интернете
Как отвечать на вопросы иностранцев о современной жизни в России (тема обсуждения в Фейсбуке в группе "Этический кодекс переводчика", Татьяна Ярошенко, 22 июня 2018)
Иностранцы очень часто (практически всегда), помимо вопросов по истории, задают и вопросы о современной жизни в России. Могут, например, спросить, какова средняя з/п, когда было лучше, при социализме или сейчас, правда ли, что мы все обожаем Путина и прочее. У меня вроде заготовлены обтекаемые ответы, но не всегда это срабатывает. Некоторые туристы проявляют настойчивость, не довольствуются общими сведениями и лучезарной улыбкой С одной стороны, я понимаю: я сама, приезжая в другую страну, тоже хочу не просто увидеть парадную лакированную сторону, но и немного окунуться в реальную жизнь этой страны. Но вот как найти должный баланс в ответах?
bestprivateguides.com Профессиональные и частные гиды со всего мира. Персональные туры. Гиды - переводчики.
Курсы гидов-переводчиков - www.edc-extrem.ru
Специфика профессии гида-переводчика: Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы – всю лексику для этого мы даем на наших курсах, 20-30 минут на каждом занятии мы уделяем именно переводу по экскурсионной тематике, выработке переводческой реакции. Самое главное в нашей работе – чтобы туристам не было скучно, ведь если им не интересно – то они и слушать не будут, просто отойдут в сторону.
"За" и "Против" профессии гида-переводчика - 7ya.ru
Курсов по подготовке гидов-переводчиков в Москве много. Обычно их организовывают как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. Например, в Школе гидов-переводчиков предлагается отучиться 4 года на общих языковых курсах, сдать сложный экзамен, а уж затем, желающие найти практическое применение своим знаниям, идут на специализированную программу гидов-переводчиков.
О гидах-переводчиках и туристическом бизнесе - multitran.ru
обсуждение в форуме
Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров распространила обращение к руководителям туристических компаний, принимающих иностранных туристов на территории РФ, с настоятельной просьбой препятствовать привлечению в качестве гидов иностранных граждан, а также неаккредитованных сотрудников турфирм.
Иначе невозможно обеспечить качественное обслуживание иностранных гостей и соблюсти миграционное законодательства РФ. Кроме того, по мнению Ассоциации, необходимо повышать престиж профессий гида-переводчика и экскурсовода. Очередная конференция Ассоциации приняла решение не увеличивать расценки на услуги гидов и экскурсоводов в 2009 году.
"Гид-переводчик по Санкт-Петербургу и пригородам" - набор на курсы: английский язык или итальянский язык (derzhavin.com)
НОУ «Державинский Институт» совместно с СПбГУ. Зачисление производится по итогам устного собеседования на уровень владения языком
Аттестация экскурсоводов и гидов-переводчиков (Белоруссия) (belarustourism.by)
О работе гида-переводчика - обсуждение в группе "Города переводчиков" на сайте ВКонтакте