|
|
|
|
|
Перевод интервьюПеревод интервью как разновидность экстремального устного переводаПеревод интервью – вещь достаточно неблагодарная. Это всегда некий довесок к другим видам устного перевода. Будь то последовательный «линейный перевод» при сопровождении какой-то делегации или синхронный перевод на конференции. Во-первых, это почти всегда внепланово. То есть, как правило, неудобно по времени и для того, у кого берут интервью, и тем более для переводчика, так как обычно отнимает у него время, положенное ему для отдыха. Времени на интервью обычно тоже не хватает. Поэтому всё делается довольно быстро, скомканно и экспромтом. Квалификация и техническое оснащение берущих интервью также бывают весьма разными. Иногда они даже не вполне понимают, у кого они берут интервью, и какие вопросы уместно задавать, а какие нет. Помню на каком-то объекте Мосэнерго в Москве депутату Бундестага пришлось минут десять смиренно ждать, пока мальчики и девочки лет 20-ти тянули рядом с ним по невзрачному помещению удлинительный кабель, необходимый для съемки. К тому же, интервью почти всегда берется не в самой комфортной обстановке. Помню, однажды мне пришлось почти час переводить интервью на креслах в фойе отеля «Мариот» в Москве. Это было перед Новым годом. Не успели мы начать, как буквально в пяти метрах от нас достаточно громко заиграл пианист, и это продолжалось практически в течение всего часа. Но если обстановка комфортная (уединенное помещение, где никто не мешает), это еще не значит, что переводчику будет легко. Однажды мне довелось переводить интервью с одним профессором, бывшим ректором Московского университета. Его чинно усадили в красивой позе за рабочий стол его кабинета, а меня всего увешали протянутыми от него проводами. Профессор говорил длинными, пространными фразами. Меня с самого начала попросили его не перебивать. А мне приходилось вдогонку выпаливать все тоже самое на немецком языке. Также под запись. Для переводчика идеальные условия перевода интервью, это когда ему заранее говорят, какие вопросы будут задавать, и он предварительно проговоривает эти вопросы и ответы с отвечающим. Тогда уменьшается фактор внезапности, чреватый неточным или ошибочным переводом. Есть возможность скорректировать вопросы. Нагрузка на переводчика и стресс в ходе перевода интервью снижаются в разы, если интервью делается не сразу начисто, а как бы записывается для последующей расшифровки и чистового перевода в редакции. Обычно в этих случаях есть возможность переспросить вопрос, сделать еще один дубль и т.д. В любом случае выдать идеальный и безошибочный текст при подобном импровизированном переводе практически невозможно. В этом смысле это всегда некий рабочий перевод, не дающий полного удовлетворения профессионалу. Но самая напряженная разновидность перевода интервью это всевозможные телемосты, когда тот, у кого берут интервью, находится за сотни и тысячи километров от переводчика, а голос переводчика непосредственно транслируется в прямом эфире. Резюмируя, можно сказать следующее: В зависимости от тематики, фонетических данных и ораторских навыков клиента, а также от того, как организован сам процесс перевода, переводить интервью бывает совсем несложно или наоборот жутко трудно. |
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|