Работа над этическим кодексом для переводчиков и переводческих агентств завершена
Этический кодекс переводчика (ЭК) носит рекомендательный характер, задавая лишь определенный вектор этичного поведения в некоторых стандартных ситуациях из переводческой практики. Это же ведь не Уголовный и даже не Административный кодекс!
Содержание Этического кодекса Переводчика можно доходчиво передать финальными строчками из знаменитого стихотворения Владимира Маяковского „Что такое хорошо и что такое плохо?“: - Мальчик радостный пошел, и решила кроха: "Буду делать хорошо, и не буду - плохо".
Положения, прописанные в Этическом кодексе, могут лишь служить как дополнительный аргумент при возникновении конфликтных ситуаций на рынке переводов, касающихся взаимоотношений между переводчиками и прямыми заказчиками переводов, между переводчиками как исполнителями и переводческими агентствами как посредниками, а также конфликтов между разными переводчиками. Но к делу Этический кодекс не пришьешь и в суде не предъявишь.
В треугольнике «Заказчик – Переводческое агентство – Переводчик-исполнитель» обязательства соблюдать Этический кодекс добровольно берут на себя только две стороны из трех: Агентство и Переводчик. Мотивацией к этому им служит точка зрения, что публичное признание норм ЭК дает некое дополнительное конкурентное преимущество. Может, и дает. Это еще предстоит проверить на практике.
При этом третья сторона – прямые заказчики переводов – никаких обязательств по соблюдению положений ЭК на себя не берут. Все свои обязательства они фиксируют исключительно в письменном договоре с Переводческим агентством и Переводчиком (если такой договор имеется) или же заявляют их в устной форме. У бедного Переводчика и так масса обязательств и обязанностей. А тут еще Этический кодекс на его голову. Не подпишешь – работу не дадут.
Судя по всему, большинство переводчиков готовы пообещать, что в своей профессиональной деятельности будут блюсти новый Этический кодекс. Тем более, что нарушение Кодекса ничем им не грозит, кроме весьма эфемерных имиджевых потерь. А это не так страшно в наши дни, когда любые скандалы это лучшая реклама.
© Юрий Новиков, член Правления СПР, 24.10.2016
1. 5. Рекомендовать членам СПР:
изучить «Этический кодекс переводчика», в состав группы разработчиков которого вошли в том числе и действующие члены СПР, и неукоснительно руководствоваться им в своей профессиональной деятельности.
Этический кодекс переводчика: мнения, отзывы и комментарии
Этический кодекс переводчика - вышла вторая редакция (1 июня 2016, translationrating.ru)
Кодекс — это список из 31 рекомендации по поведению переводчиков и бюро переводов, которые направлены на оздоровление рынка. В ЭК есть темы, которые соприкасаются с законодательством, например соблюдение авторского права и противодействие коррупции. Но есть и положения, фиксирующие на бумаге неписанные нормы поведения.
Этический кодекс переводчика - обсуждение на сайте "Города переводчиков" (сентябрь 2014 - декабрь 2015, www.trworkshop.net)
Татьяна Ярошенко обратилась к участникам Translation Forum Russia 2014: "Уважаемые участники форума, переводчики и представители переводческих компаний!
Обратите внимание на круглый стол, который состоится в субботу с 17 до 18 часов в синем зале (четвертый поток). Рабочая группа, состоящая из переводчиков-фрилансеров, юристов и представителей крупнейших переводческих компаний России, готова представить результат своих трудов - этический кодекс переводчика. Надеемся, что он станет полезным инструментом в нашей повседневной работе."
- У меня складывается какое-то очень двойственное впечатление от этого документа. С одной стороны, вроде бы все правильно. Но когда начинаешь читать про ценообразование и недопустимость занижения ставок, то эти пассажи воспринимаются как пустопорожняя болтология. Отсюда и вывод - когда "они" будут нормально платить, тогда и об этике поговорим. А пока что, на мой взгляд, рановато это делать. (Пользователь с ником Провокатор)
Этический кодекс переводчика: полезные ссылки
- Этический кодекс переводчика – общедоступная группа в Фейсбуке (более 1100 участников)
Здесь обсуждаются различные кейсы из переводческой практики и сам Этический кодекс. - Официальный сайт Этического кодекса переводчика (translation-ethics.ru/connect/)
Те переводчики или переводческие агентства, которые разделяют положения ЭК и готовы добровольно их соблюдать, могут публично заявить об этом путем нажатия кнопки "Присоединиться".
После этого новому участнику будет прислан код для размещения на своем сайте баннера ЭК. И он сможет, в свою очередь, разместить свое имя и фото на сайте ЭК.
На этом же сайте можно ознакомиться с последней версией Этического кодекса или скачать ее себе на ПК в формате docx.
Этический кодекс крупнейшего переводческого портала Proz.com
Professional guidelines for translation service providersProfessional translators and translation companies:
Professional interpreters:
|
Источник: http://www.proz.com/professional-guidelines?pg_version=1.1
Родственные темы и рубрики
- Переводческая этика - основная рубрика сайта Translation-Blog