Доперевод и внесение правки как частный случай редактирования текста перевода
Среди различных видов редактирования и вычитки перевода особое место занимает внесение правки в свой или чужой перевод. Увы! это также нелюбимый переводчиками вид вспомогательных переводческих услуг.Имеется в виду тот случай, когда заказчик что-то поправил в оригинале уже после сдачи переводчиком готового перевода и просит переводчика привести переводной текст в соответствие с оригиналом, то есть доперевести отдельные предложения и перенести правку из русского текста в иностранный или наоборот из иностранного в русский.
Многим заказчикам кажется, что подправить несколько слов в многостраничном документе и доперевести несколько абзацев в разных разделах готового перевода вообще задача проще простого. Все это мол можно сделать за 10 минут.
И это действительно было бы так, если бы у переводчика фрилансера был этот один заказчик и один единственный проект, которым он занимается из месяца в месяц, владея всей фоновой информацией и зная назубок все термины.
Но переводчику приходится переводить попеременно тексты по самой разной тематике и для разных заказчиков. Постоянно удерживать в голове всю информацию он просто не в состоянии. Ведь у каждого заказчика своя терминология и какие-то свои требования.
Со стороны трудно понять, почему переводчик путается в трех соснах. Но дело в том, что в отличие от заказчика, который правит один файл на одном языке и после этого спокойно отправляет старую версию в корзину, переводчик имеет дело с двумя файлами (файл оригинала и файл перевода), да еще в нескольких версиях: скажем, старая русская и старая английская, новая русская и новая английская. И вот уже у переводчика появилось четыре файла, которые ему нужно, по возможности, не перепутать.
Причем частенько заказчики, внося в текст оригинала правку, не меняют название файла. Да и сама правка не всегда выделена.
Но давайте все-таки разберем, какова технология внесения правки переводчиком, и что отнимает у него так много времени:
- нахождение переводчиком на своем ПК файлов прежней версии оригинала и файла перевода; заказчики редко присылают переводчику вместе с новой версией и старые файлы;
- записывание старого файла перевода под новым именем, чтобы случайно не удалить прежний текст (он может еще пригодиться); в качестве альтернативы возможно создание резервной копии этого старого файла: тогда можно будет править прямо в нем;
- сравнение полученного нового оригинала со старым для выявления правки, внесенной в оригинал (бывает, что часть такой правки помечена, а часть нет); причем нередко такое сравнение версий приходится делать вручную, так как функция "Сравнение версий" в программе MS Word показывает не только исправленные слова, но и многочисленные изменения форматирования, шрифтов и стилей: в результате файл сравнения версий получается совершенно нечитабельным и ненаглядным;
- открытие в новом оригинале страницы и абзаца, где обнаружена первая правка или кусок текста, который нужно доперевести;
- нахождение в старой версии перевода того же места;
- сквозное прочитывание и изучение старых файлов на предмет нахождения там похожих мест, чтобы обеспечить единообразие перевода одних и тех же терминов;
- внесение исправлений в перевод или доперевод;
- переход к следующему поправленному в оригинале месту и т.д.
Чтобы поправить одно единственное слово в переводе переводчику подчас приходится внимательно перечитывать весь текст целиком (точнее два текста - оригинал и прежний перевод), чтобы выяснить, не встречалось ли это слово в уже переведенном тексте, и как оно было переведено прошлый раз.
Мало того: чтобы вставить одно-единственное слово переводчику порой приходится полностью менять весь порядок слов в предложении и проверять, не меняется ли тем самым смысл соседних предложений.
Переводчик не может просто доперевести добавленные в оригинале предложения и абзацы: они должны логически и стилистически вписываться в остальной текст. Чисто механический перевод отдельных слов и фраз, вырванных из контекста, может оказаться неверным и исказить общий смысл документа.
В целом для переводчика наиболее удобно вносить правку и делать доперевод, когда русский и иностранный текст расположены рядом в две колонки, как это нередко встречается в текстах договоров.
© Юрий Новиков