Что пишут о дипломатическом переводе в Интернете
Дипломаты-переводчики (Из книги: В. И. Попов. Современня дипломатия - ifns2009.ru)
Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их работу, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам второго сорта.
Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять переводчиков.
К дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда переводчик знает только литературный арабский язык, но не знает языков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определенным недоверием.
Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширившейся практикой заключения так называемых меморандумов понимания.
Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчиком.
Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной.
Как работают переводчики президента (vumo.ru) - сайт Военного университета
Переводчики президента - сплошь дипломаты. Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.
Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть - устным. Последних - около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые - те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.
Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.
Об этике синхронного перевода - cokrat.ru
В некоторых случаях в обстановке устного синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при синхронном переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов).
Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.
В остальных случаях переводчик-синхронист не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания синхронно переводимого текста.
Заповедь "Не переври" - trud.ru (21.10.2008)
О тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев
Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров.
Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка.
Чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.
Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык.
(Альтернативная ссылка на filolingvia.com
Самые смешные ошибки переводчиков дипломатов - ippnou.ru
Другие интересные ссылки на тему ДИПЛОМАТИЯ И ДИПЛОМАТЫ
Понятие и источники дипломатического права - www.erudition.ru (реферат)
А.Н. Сахаров . Дипломатия Древней Руси - www.fidel-kastro.ru
М. Н. Тихомиров и Д. С. Лихачев вслед за А. А. Потебней, А. И. Соболевским, А. А. Шахматовым предположили, что “толковины” — это переводчики, толмачи и это слово относится не только к тиверцам, но и к уличам, племенам южным, владения которых граничили с владениями балканских славян и Византии 34.
Но существует и третья точка зрения. Еще в 1936 г. Д. Расовский высказал мысль, что слово “толковины” происходит от старославянского “толока” (помощь) и означает “помощники”, “подручники”. Ссылаясь при этом на такое же понимание этого слова П. П. Вяземским, И. И. Срезневским, М. С. Грушевским, он заметил, что было бы странным, если бы целое племя вдруг характеризовалось в качестве переводчиков. Но по-нашему мнению, такое возражение вряд ли состоятельно.
Традиционная путаница с притяжательными местоимениями в дошедших до нас письменных отрывках договора 907 г. может служить косвенным подтверждением не только практики записывания речек во время посольских переговоров, но и перевода хрисовула на русский язык, что также соответствовало правилам императорской канцелярии.
По-видимому, в то время грани между “речами”, письменными документами, ходом совещания и его фиксацией в виде договора в сознании русских дипломатов, переводчиков, летописцев были весьма расплывчатыми.
.. в каком количестве не только древних, но и современных трудов порой допускаются ошибки, опечатки? Здесь же, в случае едва ли не с первым в отечественной истории переводом с иностранного языка на русский, мы требуем от переводчика работы идеальной.
В договоре 911 г. много грецизмов, что говорит как о греческом происхождении оригинала, так и об относительной неопытности переводчика.
А. А. Шахматов отметил, что договоры 911 и 944 гг. “не рабский перевод с греческого оригинала, а сознательная его переделка в определенных целях”.
Плохой перевод, все та же путаница с местоимениями, отдельные ошибки свидетельствуют, по мнению В.М.Истрина, о том, что тексты соглашений переводились не современниками, а в XI в., возможно в кружке переводчиков, существовавшем при дворе Ярослава Владимировича.
Полемизируя с В. М. Истриным, видный филолог С. П. Обнорский доказывал, что словарные и синтаксические особенности договоров указывают не только на их переводной характер, но и на совпадение по времени переводов с составлением и заключением договоров, что переводчиком был болгарин, а выправил текст русский редактор.
Переводчики, представленные с обеих сторон, переводили речи послов.
Текст хрисовула переводился на язык той страны, с которой заключалось соглашение; если это была западноевропейская страна, то хрисовул переводился на латинский язык. В этом случае он сохранял свою форму.
С. П. Обнорский, изучив лингвистическую основу договоров 911 и 944 г.., убедительно опроверг точку зрения В. М. Истрина о позднейшем переводе этих документов и доказал, что переводы появились одновременно с составлением самих актов. При этом он показал, как изменился уровень перевода за 30 с лишним лет: договор 944 г. переведен относительно хорошо, руссы того времени уже овладели многими стереотипными международными понятиями и терминами и последние уже не переводились с греческого языка; менее ощутим здесь болгарский языковый элемент, “зато заметно дает в нем себя знать русская языковая стихия”.