12 июля 2013 г. УМЕР М.Я.ЦВИЛЛИНГ
Сегодня, 12 июля 2013 года, скончался Михаил Яковлевич Цвиллинг (род. 24.07.1925) - выдающийся немецкий переводчик-синхронист, автор многочисленных замечательных словарей, теоретик и преподаватель перевода, всесторонне эрудированный и вдумчивый человек. До самого последнего времени Михаил Яковлевич заведовал кафедрой теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Еще в прошлом году он ходил на синхронные переводы, показав яркий пример профессионального и творческого долголетия. Михаил Яковлевич всегда останется как пример для подражания в доброй памяти всех, кто его знал, кому посчастливилось с ним общаться и вместе работать. |
Михаил Яковлевич был одним из немногих, кому удавалось на протяжении всей жизни успешно совмещать теорию и практику перевода. Поэтому его взгляды на переводческие и языковые проблемы всегда отличались взвешенностью, ему не было свойственно теоретизирование ради теоретизирования.
Не только для немецких переводчиков, но и для всех, кому посчастливилось его знать, Михаил Яковлевич всегда служил недосягаемым образцом для подражания не только благодаря своему высокому профессионализму, но и благодаря широчайшей эрудиции и замечательным человеческим качествам.
Некролог на сайте Союза переводчиков России
Михаил Яковлевич воспитал целую плеяду прекрасных переводчиков и до самых последних дней занимался педагогической деятельностью, будучи руководителем кафедры теории перевода в Московском лингвистическом университете.
На всех этапах развития Союза переводчиков Михаил Яковлевич неизменно принимал самое деятельное участие, всегда служил эталоном для всех переводчиков, независимо от языка, не только как специалист самого высокого класса, но и как дружелюбный, обаятельный, неравнодушный человек.
Отклики на смерть М.Я.Цвиллинга в форуме СПР
Михаил Яковлевич был, есть и остается образцом для подражания для всех профессиональных переводчиков и преподавателей перевода. Его всегда отличали высокий профессионализм, широкая эрудиция, взвешенность и основательность во всем, что он делал.
Предлагается провести конференцию, посвященную наследию М.Я.Цвиллинга.
Некролог на смерть М.Я. Цвиллинга на сайте издательства РВалент
Для всех представителей переводческого сообщества Михаил Яковлевич был и навсегда останется легендарным переводчиком-синхронистом. Начав свою работу в этом качестве еще в далеком 1957 году, он на протяжении десятилетий являл пример беззаветной преданности своему делу, непревзойденного мастерства в этой трудной и ответственной профессии. Будучи, казалось бы, в уже весьма преклонном возрасте, он уверенно шел в кабину синхронного перевода и творил то, что иначе как чудом не назовешь.
Выдающийся лингвист и переводовед, Михаил Яковлевич внес огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории и дидактики перевода. Немецко-русскими и русско-немецкими словарями, составленными М.Я. Цвиллингом и при его участии пользовались и пользуются многие поколения лингвистов, переводчиков, преподавателей немецкого языка
Виталий Алтухов, переводчик немецкого языка старшего поколения
Получил сообщение о кончине М. Я. Цвиллинга.
Это человек-легенда и Специалист с большой буквы.
Я с ним не работал, но имел возможность слышать его эталонный перевод.
Очень жаль, большая потеря.
Михаил Загот, литературный переводчик с английского языка, поэт-песенник и исполнитель,
член Правления и Научно-методического совета СПР
Смерть Михаила Яковлевича для всех нас - большая потеря. Для всех нас он на долгие годы будет примером истинного переводчика и профессионального долголетия.
Где-то год назад мы встретились в инязовском коридоре, и он сказал мне, что решил "завязать" с синхроном.
На мой вопрос "почему", ответил: "понимаешь, все-таки восемьдесят семь..."
Это был живой, остроумный и замечательный человек, общаться с которым было необыкновенно интересно.
Соболезнование семье, близким, всем переводчикам
Оксана Ларченко, переводчик немецкого языка, член Союза переводчиков России
Светлая память... Ушёл Учитель..
Юрий Литвинов, практикующий юрист, переводчик английского и французского языков,
кандидат филологических наук, член Национальной лиги переводчиков (НЛП)
«Мне довелось говорить с Михаилом Яковлевичем недавно на мероприятии.
До тех пор я его лично не знал, хотя, конечно, много слышал о нём.
Он мне немного рассказал о себе, сказал, что только некоторое время до того закончил
свою активную переводческую практику.
Я ещё тогда подумал: "80 с лишним лет и переводческая практика !"
Такие личные встречи и контакты - даже случайные, мимолетные - с людьми старшего поколения много дают.
Начинаешь реально понимать, какие они были, сравнивать их с собой. Начинаешь лучше осознавать
свое место и оценивать себя. Пройдя через испытания, они сохранили жизненную силу,
внутренний нравственный стержень, высочайший профессионализм.
Мы должны помнить о таких наших замечательных коллегах.
Галина Никишина, переводчик немецкого языка, член Союза переводчиков России
Ох, какое горе. Пусть земля будет пухом!
Передайте, пожалуйста, мои соболезнования семье, родным и близким.
Элеонора Панкратова, литературный переводчик с норвежского языка,
член комитета ФИТ по художественному переводу,
руководитель секции художественного перевода СПР
Выражаю соболезнование родным, близким и коллегам покойного.
Мне не довелось лично быть знакомой с Михаилом Яковлевичем, но имя его всегда было на слуху, он всегда был как будто бы рядом …
Ашот Сагратян, поэт и переводчик с армянского языка, литературовед,
член Правления СПР
Кончина Цвиллинга больше, чем утрата. Рядом с ним человека возвышало.
Благовоспитанность этого коллеги бодрила. Уроки профессионального такта и я брал у него.
Прошу передать семье мои соболезнования.
Евгения Терехова, переводчик-синхронист с 40-летним стажем (английский язык),
доктор филологических наук, член Правления СПР,
руководитель Приморского отделения СПР
Ещё один наш товарищ ушёл от нас, и вновь нас стало меньше...
Уход таких людей невосполним. И очень трудно найти слова, чтобы передать всю горечь и печаль утраты.
Михаил Яковлевич был моим коллегой-переводчиком, а также он был и моим учителем, коллегой
по работе в Российской Академии наук, одно время, как и я сейчас,
возглавлял кафедру иностранных языков РАН.
Переводчик милостью Божьей, прекрасный преподаватель и умный, добрый товарищ.
Память о нём всегда будет с нами.
Ирина Тупицына, доктор филологических наук, профессор,
председатель Правления Союза переводчиков России
Только вернулись из отпуска и узнали об уходе из жизни М.Я. Цвиллинга.
От имени президента СПР и всего Правления выражаю соболезнования родным и близким и скорбь об утрате замечательного человека и талантливого переводчика, ставшего классиком отечественного перевода и переводоведения.
Ирина Убоженко, доцент кафедры англ.языка при ф-те права НИУ ВШЭ,
канд.филол.наук, доцент,
руководитель секции переводоведения и подготовки переводческих кадров
Союза переводчиков России
я рыдаю горючими слезами...
только сейчас прочла...
Мой последний Учитель...
Всё. Больше никого...
Леонора Черняховская, доктор филологических наук, профессор,
ректор Московской международной школы переводчиков,
председатель Научно-методического совета СПР
Выражаю глубочайшие соболезнования семье и близким Михаила Яковлевича Цвиллинга. Ушел "последний из могикан" когорты "отцов-основателей" теории перевода и замечательных переводчиков - Я.И.Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова, Г.В. Чернова - и с его уходом закончилась целая эпоха, которую создали своим творчеством эти люди.
Я была счастлива учиться у этих людей, работать рядом с ними, просто общаться. Михаил Яковлевич был не только великолепным специалистом. Это был веселый, дружелюбный, обаятельный, открытый человек, всегда искрящийся неувядаемой энергией и оптимизмом. Мир праху его... А его светлый образ навсегда останется с нами.