Ознакомительный перевод
- перевод, выполняемый в ознакомительных целях, когда заказчику важно получить общее представление о содержании оригинала, не вдаваясь в детали.
Требования к качеству, стилю и внешнему оформлению такого перевода, как правило, ниже (допустимы мелкие неточности и даже пропуски несущественной для понимания информации). На первом месте обычно стоит оперативность выполнения такого перевода.
Если речь не идет о важных коммерческих или юридических документах, то для ознакомительного перевода могут оказаться достаточными даже те скромные возможности, которыми обладают современные системы машинного перевода.
Но это с большой натяжкой и только применительно к четко структурированным текстам небольшой сложности. Во всех остальных случаях переводчик-человек всегда надежнее.
Черновой перевод
Черновой перевод - сырой, незаконченный перевод как один из этапов в технологической цепочке письменного переводчика: в нем могут быть пропуски, непереведенные места, неуточненные термины и реалии, неисправленные орфографические ошибки и прочие недочеты, которые переводчик обычно устраняет в ходе дальнейшей работы над переводом.
Чем выше квалификация переводчика, тем реже он прибегает к этой промежуточной форме, ограничиваясь лишь уточнением отдельных наиболее сложных мест, которые он помечает для себя по ходу перевода.
Делать предварительно черновой перевод бывает целесообразно при переводе текстов повышенной сложности или по совершенно новой для переводчика тематике, а также при повышенных требованиях к качеству.
Иногда переводчики, чтобы подстраховаться, делают пометку "Черновой перевод" (по-немецки "Rohuebersetzung) уже на готовом переводе, отдаваемом заказчику. Но для этого должны быть какие-то серьезные основания: крайне сжатые сроки на выполнение перевода, низкое качество оригинала, непредоставление заказчиком никаких справочных материалов несмотря на сверхвысокую сложность темы и т.д.
Но обычно, если это не оговаривается заранее, заказчик ожидает получить от переводчика готовый и добротный чистовой перевод.
Чистовой перевод
Чистовой перевод - перевод, полностью готовый для сдачи заказчику и отвечающий всем требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу данного вида и жанра. В нем недопустимо наличие пропусков, непереведенных мест, неисправленных орфографических ошибок и прочих недочетов, которые допускаются на стадии чернового перевода.
Немаловажной отличительной особенностью чистового перевода является не только точность и выверенность перевода текста в целом и ключевых терминов, но и безупречное внешнее оформление, отвечающее общепринятым нормам или тем требованиям к оформлению, которые были изначально озвучены заказчиком.
Достижению стадии чистового перевода часто предществует вычитка переводчиком первого (чернового) варианта перевода и устранение всех земеченных там недочетов.