Срочный апостиль в бюро переводов в Москве
Пользоваться документами своей страны, находясь за рубежом, можно только после специальной процедуры. Есть два популярных способа превратить свои документы в легитимные - консульская легитимность и штамп апостиля. Консульская легитимность занимает много времени и большого количества действий правового характера в различных учреждениях своей страны и государства, где планируется использовать документы (уточняющие справки, запросы и прочее).
Более упрощенная процедура – получение штампа апостиля уполномоченной государственной структурой. Эта процедура действительна более чем в 130 странах, присоединившихся к конвенции, отменившей в свое время консульскую легализацию документов, использование которых предназначено на территории государств конвенции.
У нас – это специальный штамп - квадрат размером 9х9 см. В других государствах это может быть сургучная печать или электронная форма.
Существует много возможностей реализовать себя, поступить на учебу в Оксфорд, наняться стюардом на океанский лайнер для совершенствования языка и подзаработать, проверки себя; для получения образования, получение медицинской помощи, покупки недвижимости, участие в научных симпозиумах и много другого. Все это связано с документами и необходимостью привести их в порядок.
Документы, что выдает нам государство, на русском языке.
Непереведенный документ, предъявленный за границей, вызовет разве что недоумение и непонимание. Вот для этого нужно пройти легализацию и получить штамп апостиля.
Помимо этого, существуют отдельные государственные договоренности о взаимопомощи в области права. При наличии такого договора договор легализации не требуется.
Чтобы не тратить лишнее время и средства на промежуточные манипуляции, рекомендовано обратиться в профессиональное бюро переводов WordHouse
Переведенный документ заверяет нотариус, только после этого можно получить штамп апостиля. В бюро осуществляется не только технический перевод. Имея тесные контакты с посольствами и владея последними уточнениями или изменениями и нюансами оформления, сотрудники могут оперативно и качественно выполнить любую задачу.
Поэтому агентство переводов WordHouse располагает возможностью не только переводов, но и получения штампа апостиля. Требования везде разные. Для посольств ряда стран достаточно штампа в оригинале, другие требуют как в оригинале, так и на переводе. Поэтому документы, сделанные специалистами, не требуют доработки.
Вот почему лучше воспользоваться услугами официального бюро переводов WordHouse!
==============================================
Размещено на сайте Translation-Blog.ru 4 октября 2016 года
Родственные темы и рубрики
- Перевод юридических текстов как жанр делового перевода - основная рубрика
- Ассоциации и союзы юристов в России и за рубежом - на сайте Nauki-Online.org
- Дискуссионные форумы по вопросам права и форумы юристов в Интернете - на сайте Kontakte.su