Этика против переводчика

  

Переводческая этика почему-то почти всегда против переводчика

** Кроме этики переводчика должна быть и этика заказчика переводов **

Общеизвестен тезис, что переводческая профессия (за исключением разве что мастеров художественного перевода) относится к сфере сервиса: наравне с официантом, шофером, гардеробщиком. Против этого - увы! - трудно что-то возразить. Поэтому и отношение к переводчикам соответствующее. Ведь редко кому из важных персон придет в голову заводить разговор с гардеробщиком, спрашивать у него визитку и как его зовут.

Объективности ради надо сказать, что визитки у переводчиков иногда все-таки спрашивают и даже, бывает, интересуются, где переводчик так хорошо научился иностранному языку. Но в остальном так называемая "переводческая этика" и общепринятая манера обращения заказчиков с переводчиками почему-то почти всегда обращены против переводчика, меньше всего учитывают его интересы и то, что он тоже живой человек, а не переводческий автомат.

В этом смысле мы никак не можем согласиться с мнением, высказываемым в целом ряде публикаций в Интернете, что переводчик должен быть безликим, серым и незаметным и бегом исполнять каждый чих заказчика или клиента, к которому он приставлен. Да, переводчик никогда не должен себя выпячивать и заслонять тех, кого или кому он переводит. Но у переводчика должно быть чувство собственного достоинства; он должен, насколько это возможно, всегда добиваться разумных условий труда и уметь обосновать перед клиентом и организаторами мероприятия, откуда и как ему будет удобнее переводить и почему.

Линия поведения опытного и уважающего себя фрилансера должна быть направлена на то, чтобы окружающие признали в нем профессионала и личность, а не относились к нему, как к стулу, который стоит в дальнем углу. Ведь что греха таить, особенно при синхронном переводе про переводчиков сплошь и рядом вспоминают лишь тогда, когда голос переводчика по какой-то причине замолкает.

Этика, в переводе на обыденные понятия, это собственно уважительное отношение к окружающим. Устроители мероприятия вправе требовать от переводчика такого уважительного отношения ко всем участникам и гостям, включая ораторов. Но и переводчик вправе ожидать к себе такого же уважительного отношения. В этом смысле однобоко и неправомерно твердить все время только об этике переводчика, придумывая ему все новые нелепые обязанности и правила. Кроме переводческой этики существует еще и этика заказчиков или потребителей переводческих услуг. И не все унижения переводчик должен безмолвно сносить, ведь он при исполнении. А это значит, что ему должны быть обеспечены хотя бы минимальные разумные условия для его профессиональной деятельности.

К сожалению, реальная практика часто расходится с принципами разумности и со всеми благими пожеланиями. Достаточно часто переводчику создают совершенно неприемлемые условия, хотя в конечном счете от этого страдает качество перевода - то есть, тот продукт, за который платит заказчик, пригласивший переводчика.

Будни фрилансера это каждодневная борьба за приемлемые условия труда. Но добиться этих приемлемых условий, только апеллируя к этике переводчика и к этике заказчика, вряд ли возможно. Помимо разъяснительной работы с заказчиками переводов здесь требуются трудовые нормативы и четкое законодательное регулирование. Одним из наиболее больных мест является общая продолжительность рабочего дня переводчика-фрилансера, а также обязательно необходимые ему перерывы, включая обеденный.

Цитирую:
"ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ — статьей 108 ТК России установлено, что продолжительность обеденного перерыва может составлять от 30 минут до двух часов без включения этого периода в рабочее время. Причем, продолжительность обеденного перерыва оговаривается в правилах внутреннего трудового распорядка или записывается в трудовом договоре с работником." (Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия - slovariм. .yandex.ru).

Но давайте посмотрим дословный текст закона: "В течение рабочего дня (смены) работнику должен быть предоставлен перерыв для отдыха и питания продолжительностью не более двух часов и не менее 30 минут, который в рабочее время не включается" (Статья 108)

Как известно, внештатный переводчик (фрилансер) не имеет никакого коллективного договора с работодателем, а в договоре на разовую работу никто никогда не регламентирует продолжительность перерывов, которые работодатель обязуется обеспечить переводчику. И если следовать букве Трудового кодекса, то работодатель вправе заставить переводчика работать без перерыва 4 часа подряд, а потом устроить ему малюсенький получасовой перерыв "за свой счет". И при этом никакие законодательные нормы не будут нарушены. Какая уж тут этика!..

Кстати, об этике: бывают случаи, когда заказчики вычитают из оплачиваемого рабочего времени переводчика не только часовой обеденный перерыв, но и небольшие кофейные перерывы. Этика конечно этикой, но в силу специфики переводческого процесса следует признать вполне обоснованным и разумным подход, при котором переводчику целиком оплачивается все время с момента его прихода к месту перевода (или по крайней мере официального начала мероприятия согласно программе) и до его ухода. Здесь как раз этика предписывает переводчику, чтобы он доложился о своем приходе к месту работы и сообщил ответственному представителю заказчика или организаторам о том, что перевод закончен и он уходит.

В реальных условиях многое зависит от предварительной договоренности. Поэтому каких-бы этических принципов не придерживались переводчик и заказчик, лучше заранее оговорить все возможные спорные моменты: оплачиваемое время, продолжительность перерывов, необходимость переводить во время обеденного перерыва или на вечернем мероприятии и т.д. При этом заказчик и переводчик могут заранее согласовать какие-то моменты, не совпадающие с обычными нормами переводческой этики: например, более непринужденную форму одежды.

В целом я твердо убежден, что успех переводческой деятельности зависит не столько от механического и бездумного соблюдения переводчиком часто нелепых и неизвестно кем придуманных условностей, сколько от наличия хорошего рабочего контакта и взаимопонимания между переводчиком и заказчиком перевода на всех этапах: в период подготовки, во время мероприятия и при подведении итогов после его завершения. А все время указывать переводчику на то, что он лишь безликий транслятор, неэтично ... Ведь не все же переводы проходят в официально-протокольной обстановке! 

© Юрий Новиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit