О переводах с английского и на английский язык - статьи и публикации в Интернете
Перевод с английского языка. Технологии перевода - www.rusarticles.com
"Парадокс, но чем больше в исходном тексте "человеческого", чем больше он насыщен "простыми смыслами", диалогами, тем дальше отстоит от оригинала машинный перевод с английского, и пока не видно, когда в перспективе качество "машинного" перевода будет улучшено."
Вводная статья о том, как важно изучать английский в век глобализации. Далее тематическая подборка из десятка разных статей.
Эквивалентность в юридическом переводе на английский - ikam.ru (Бюро переводов Фемида-Сервис)
Огромное значение при переводе терминов в договорах на английский любой специфики имеет понятие эквивалентность, что другими словами, обозначает совпадение понятий в английском и русском языках. Считается, что полная эквивалентность присуща тем понятиям, которые совпадают по всем понятийным признакам. Однако, в большинстве случаев признаки понятий английской и русской правовых систем не совпадают, и уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного правового термина на английский. Таким образом возникает вопрос об установлении степени эквивалентности двух понятий. Можно выделить следующие виды эквивалентности:
1. Полная эквивалентность встречается, когда при переводе договора на английский понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.
2. Частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий обеих правовых систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.
3. Инклюзия имеет место при переводе договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.
Случается так, что в процессе перевода юридического текста в английском языке (в том числе договора) не представляется возможным найти эквивалент русскому понятию. Данный терминологический пробел может быть по двум причинам:
а) в терминологической системе договоров английского языка отсутствует словесное обозначение данного юридического понятия - пробел обозначения;
б) в английском языке отсутствует понятие эквивалентное понятию в русском языке - понятийный пробел. Это возникает в том случае, когда данная область перевода юридического текста договора структурирована в обоих языках по-разному.
Поэтому в таких ситуациях переводчик должен быть очень хорошо знаком с методами и возможностями перевода юридической терминологии. Однако не следует забывать, что помимо знаний методов перевода, для адекватного перевода договора или соглашения или другого юридического документа на английский переводчик должен обладать глубокими терминологическими и юридическими знаниями, а также зачастую и знаниями исторических терминов правовой системы английского языка."
"Парадокс, но чем больше в исходном тексте "человеческого", чем больше он насыщен "простыми смыслами", диалогами, тем дальше отстоит от оригинала машинный перевод с английского, и пока не видно, когда в перспективе качество "машинного" перевода будет улучшено."
Вводная статья о том, как важно изучать английский в век глобализации. Далее тематическая подборка из десятка разных статей.
Эквивалентность в юридическом переводе на английский - ikam.ru (Бюро переводов Фемида-Сервис)
Огромное значение при переводе терминов в договорах на английский любой специфики имеет понятие эквивалентность, что другими словами, обозначает совпадение понятий в английском и русском языках. Считается, что полная эквивалентность присуща тем понятиям, которые совпадают по всем понятийным признакам. Однако, в большинстве случаев признаки понятий английской и русской правовых систем не совпадают, и уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного правового термина на английский. Таким образом возникает вопрос об установлении степени эквивалентности двух понятий. Можно выделить следующие виды эквивалентности:
1. Полная эквивалентность встречается, когда при переводе договора на английский понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам.
2. Частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий обеих правовых систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки.
3. Инклюзия имеет место при переводе договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.
Случается так, что в процессе перевода юридического текста в английском языке (в том числе договора) не представляется возможным найти эквивалент русскому понятию. Данный терминологический пробел может быть по двум причинам:
а) в терминологической системе договоров английского языка отсутствует словесное обозначение данного юридического понятия - пробел обозначения;
б) в английском языке отсутствует понятие эквивалентное понятию в русском языке - понятийный пробел. Это возникает в том случае, когда данная область перевода юридического текста договора структурирована в обоих языках по-разному.
Поэтому в таких ситуациях переводчик должен быть очень хорошо знаком с методами и возможностями перевода юридической терминологии. Однако не следует забывать, что помимо знаний методов перевода, для адекватного перевода договора или соглашения или другого юридического документа на английский переводчик должен обладать глубокими терминологическими и юридическими знаниями, а также зачастую и знаниями исторических терминов правовой системы английского языка."