Афоризмы и цитаты о переводе в Интернете
Ю.Новиков. Мои переводческие афоризмы и наблюдения
Перевод в целом
Перевод невозможен. Все реальные переводы – это лишь копии, выдаваемые для несведущих за подобие оригинала.
Идеальный перевод невозможен.
Хороших переводчиков так же мало как и грамотных специалистов в других сферах деятельности.
Лёгких переводов не бывает.
У каждого переводчика могут быть свои предпочтения, но для успешной и активной работы на рынке он должен быть универсалом.
Письменный перевод
Для объективной оценки качества перевода следует всегда учитывать те реальные условия, в которых он выполнялся.
Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом.
Если бы к текстам, отдаваемым на перевод, относились так же придирчиво, как
к выполненным переводам, переводчикам было бы нечего переводить.
Опытный редактор может найти изъяны в любом переводе.
Сегодня на рынке больше всего востребован добротный «синхронный» письменный перевод.
Синхронный письменный перевод – это умение перевести максимальное количество текста в минимальную единицу времени при приемлемом качестве.
Устный перевод
Лучший переводчик – свой переводчик. Даже если он переводит хуже приглашённого со стороны.
Каким бы замечательным ни был переводчик, он всегда «мешает».
Про переводчика обычно вспоминают, когда он надолго замолкает или временно отошёл.
Если Вас похвалили за устный перевод, не обольщайтесь. Просто переводившие до Вас были еще хуже.
Если переводчика не побили и не попросили уйти, можно считать, что перевод был успешным.
Устный перевод – это когда заказчик и выступающие делают всё для того, чтобы переводчик ничего не смог перевести.
Идеальный переводчик – это радио, которое можно включить и выключить в нужный момент.
Для устного переводчика качество далеко не главный гарант успешной работы на рынке.
Начиная с определенного «проходного» уровня, все переводчики переводят примерно одинаково.
из книги Константина Душенко "Афоризмы. В начале было слово."