Рекламный стиль: что это ?

В тех поэтических студиях, которые мне довелось посещать, профессиональные поэты внушили мне на всю жизнь, что настоящий поэтический образ должен быть таким, чтобы его можно было представить себе зрительно.

Но, при всем желании, мне трудно до конца понять смысл рекламных слоганов типа "Живи на яркой стороне" (сотовый оператор БиЛайн) .

Объективности ради, следует признать, что игра в слова (причем не всегда удачная) характерна не только для стиля российских рекламистов, но и в целом для любой текстовой рекламы, независимо от национальной принадлежности и языка, на котором сочиняют рекламный мессидж.

Рекламные тексты : особенности стиля

Рекламный слоган - статья в Википедии

От качества рекламного слогана зависит успех товара или компании на рынке. Нелепые слоганы только раздражают потенциальных клиентов или, в лучшем случае, вызывают усмешку.

Представляет собой постоянно используемый фирменный оригинальный рекламный девиз в качестве средства создания имиджа фирмы. Некоторые слоганы регистрируются как товарные знаки.

Слоган может содержать основные принципы деятельности фирмы, ее кредо.

Установлено, что слоганы читают в 5 раз больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому они должны легко читаться, быть оригинальными, вызывать любопытство, содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду.

Слово «слоган» — это термин американских рекламистов. В настоящее время данный термин используется в русском языке взамен слова «лозунг» немецкого происхождения.

База рекламных слоганов (www.sloganbase.ru) - подборка рекламных слоганов, систематизированных по тематическим категориям. Слоганы подбираются и добавляются в базу редакторами и пользователями сайта. Более четырёх тысяч слоганов, среди которых Вы может найти свежую идею для Вашего проекта.

Андрей Амлинский: «Почему не надо заниматься рекламой в России»  (voxfree.narod.ru)

Англо-саксонские страны — вот рекламные страны. В Бразилии народ обожает рекламу. Шведский феномен — клёвый идиотизм. Японский плакат, — у них большие традиции графики, — но ужасные ролики. У нас дико замусоренный плакат.

Кириллица не для рекламы. Дизайнеры знают: сделаешь плакат на латинице - всё легко и стройно. Сделаешь ровно такой же кириллицей — всё не то.

Россия — страна вербальная, а не визуальная. И в рекламе — многословие и многосмыслие.

Наша реклама непереводима на языки народов мира. Как перевести «Не тормози, сникерсни!»? А там хотят понять, что такого в этом слогане, почему Путин говорит: «Я не сникерс, чтобы меня рекламировать».

Им не понять до конца: «Танки грязи не боятся», «Жизнь удалась»...

А вообще — это всё игра. Без этого можно жить всю жизнь.

В вашей рекламе должны быть:

  1. Стратегичность меседжа.
  2. Внимание к тексту и его смыслу.
  3. Игра слов.
  4. Нелинейность мышления.
  5. Нельзя быть закрытым. Надо быть харизматиком.
  6. Мера ответственности — понимать, что мы обрушиваем на людей.

Будьте живыми европейцами! Держите масштаб!  (Игорь Борисов. 1 октября 2008)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit